Rainy Revelations: A Heartfelt Discovery at Borobudur - podcast episode cover

Rainy Revelations: A Heartfelt Discovery at Borobudur

Jan 20, 202518 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Rainy Revelations: A Heartfelt Discovery at Borobudur
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2025-01-20-23-34-01-id

Story Transcript:

Id: Hujan turun dengan deras di Candi Borobudur.
En: The rain poured heavily at Candi Borobudur.

Id: Awan gelap menggantung rendah di atas stupa, dan angin bertiup kencang membawa hawa dingin.
En: Dark clouds hung low over the stupas, and the wind blew fiercely, bringing a cold air.

Id: Di tengah hujan, Adi dan Rini, dua teman dari grup besar, mendapati diri terpisah dari yang lain.
En: In the middle of the rain, Adi and Rini, two friends from a large group, found themselves separated from the others.

Id: Adi berdiri di tangga batu yang licin, melihat sekeliling dengan cemas.
En: Adi stood on the slippery stone steps, looking around anxiously.

Id: "Dimana yang lain, Rini?" tanyanya, suaranya nyaris tenggelam oleh suara hujan.
En: "Where are the others, Rini?" he asked, his voice nearly drowned out by the sound of the rain.

Id: Rini tersenyum, wajahnya berseri meski basah kuyup.
En: Rini smiled, her face radiant despite being soaked.

Id: "Aku pikir ini kesempatan bagus untuk menjelajah, Adi. Candi ini terlihat lebih magis di tengah hujan."
En: "I think this is a great opportunity to explore, Adi. This temple looks more magical in the rain."

Id: Adi menggigil sedikit, mengusap kacamata yang dipenuhi titik air.
En: Adi shivered slightly, wiping his glasses that were filled with water droplets.

Id: "Tapi kita bisa tersesat. Lebih baik kita menemukan mereka," katanya dengan suara yang menunjukkan kekhawatiran.
En: "But we might get lost. It's better if we find them," he said, his voice showing concern.

Id: Rini tertawa kecil.
En: Rini chuckled softly.

Id: "Ayolah, Adi. Sedikit petualangan tidak akan membunuh kita," katanya sambil meraih tangannya dan menariknya ke sebuah lorong.
En: "Come on, Adi. A little adventure won't kill us," she said, reaching for his hand and pulling him into a corridor.

Id: Keduanya menyusuri jalanan batu, melewati ukiran tua yang menceritakan kisah masa lalu.
En: The two of them walked along the stone paths, passing ancient carvings that told stories of the past.

Id: Adi terus memikirkan cara untuk menjaga keamanan mereka, sementara Rini tampak penuh semangat.
En: Adi kept thinking about how to ensure their safety, while Rini seemed full of enthusiasm.

Id: Kemudian, sebuah gagasan terlintas di benaknya.
En: Then, a thought crossed his mind.

Id: Mungkin waktunya telah tiba untuk mengungkapkan perasaannya, meski hujan terus turun tanpa jeda.
En: Maybe it was time to express his feelings, even though the rain continued to fall relentlessly.

Id: "Rini," Adi memanggilnya di tengah derasnya hujan, suaranya terasa lebih berat dari sebelumnya.
En: "Rini," Adi called to her amidst the heavy rain, his voice sounding heavier than before.

Id: Rini berhenti dan menoleh.
En: Rini stopped and turned around.

Id: Matanya berbinar, menunggu apa yang akan dikatakan Adi.
En: Her eyes sparkled, waiting for what Adi would say.

Id: Di sana, di antara patung dan relief yang menjulang, Adi mengumpulkan keberanian.
En: There, among the towering statues and reliefs, Adi gathered his courage.

Id: "Aku... aku suka sama kamu."
En: "I... I like you."

Id: Hujan terasa berhenti sejenak dalam pikiran mereka, meski kenyataannya masih sangat deras.
En: The rain seemed to stop momentarily in their minds, though in reality, it was still pouring heavily.

Id: Rini menatap Adi, kejutan terlihat jelas di wajahnya.
En: Rini looked at Adi, surprise clearly visible on her face.

Id: "Adi...," dia mulai, tapi sebelum bisa melanjutkan, mereka melihat bayangan manusia bergerak di kejauhan.
En: "Adi...," she began, but before she could continue, they saw a human shadow moving in the distance.

Id: "Itu pasti mereka!" seru Adi penuh harapan, menarik Rini ke arahnya.
En: "That must be them!" Adi exclaimed hopefully, pulling Rini towards him.

Id: Sekarang dengan tekad baru, mereka bergerak lebih cepat.
En: Now with new determination, they moved faster.

Id: Akhirnya, mereka berhasil bergabung kembali dengan grup di bawah naungan payung-payung besar yang terlindung di salah satu bagian kompleks candi.
En: Finally, they managed to rejoin the group under the shelter of large umbrellas protected in one part of the temple complex.

Id: Adi dan Rini, basah kuyup tapi tersenyum puas, berdiri berdampingan.
En: Adi and Rini, soaked but smiling with satisfaction, stood side by side.

Id: “Terima kasih, Adi,” kata Rini, menatap dengan tatapan hangat yang lebih berarti daripada ribuan kata.
En: "Thank you, Adi," Rini said, gazing with a warm look more meaningful than a thousand words.

Id: Adi, kini lebih terbuka, tersenyum balik.
En: Adi, now more open, smiled back.

Id: Mereka tidak hanya menemukan kembali grup mereka, tetapi juga menemukan sesuatu yang baru di hati mereka.
En: They not only found their group again but also discovered something new in their hearts.

Id: Petualangan hujan di Borobudur menjadi kenangan yang tak tergantikan bagi Adi dan Rini.
En: The rainy adventure at Borobudur became an irreplaceable memory for Adi and Rini.

Id: Mereka belajar bahwa petualangan sejati bukan hanya tentang menjelajah tempat baru tetapi juga memahami perasaan satu sama lain.
En: They learned that true adventure is not just about exploring new places but also understanding each other's feelings.

Id: Dengan langkah yang lebih mantap, mereka melangkah bersama, siap menghadapi petualangan berikutnya.
En: With more confident steps, they walked together, ready to face the next adventure.


Vocabulary Words:
  • poured: turun
  • stupas: stupa
  • fiercely: kencang
  • radiant: berseri
  • soaked: basah kuyup
  • slippery: licin
  • anxiously: cemas
  • drowned: tenggelam
  • drenched: basah kuyup
  • shivered: menggigil
  • droplets: titik air
  • corridor: lorong
  • carvings: ukiran
  • relentlessly: tanpa jeda
  • sparkled: berbinar
  • courage: keberanian
  • gathered: mengumpulkan
  • shadow: bayangan
  • exclaimed: seru
  • shelter: naungan
  • umbrellas: payung-payung
  • meaningful: berarti
  • irreplaceable: tak tergantikan
  • confidence: mantap
  • adventure: petualangan
  • magical: magis
  • opportunity: kesempatan
  • separated: terpisah
  • satisfaction: puas
  • determination: tekad

Transcript

Speaker 1

Fluid Fluent RG.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 1

Embark on a rainy adventure at Boro Budur, where friendship turns into something deeper amidst mystical stone paths and unexpected confessions.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 3

At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages

to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot, fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 4

Hujenturunding and ras di chandi boro budur awan glap mungantum, renda di Attastupa, then Angin birtukan jiang mumboa, Hawa dingin, dita, hujen Adi Denrini Duata, Manderi group basar, Mandapati di pisa, Darian lion adang batu li chin mali has a clelling, the Nanjamas, the Manayan lion, Reni, Tanya say Ristangla sua hujan rhnitum muski basa kuu akupik patan Bagusta Addi, chandi in Italy had lebi magis jan Adi Mangi gil diki

mamusa and air Tapikita, Bisa, labi Baikamrika, Sarayamjukanawati ran rhinitakil ayola adi Anti, the aa Jaanya den man Naya mansurigill and Nbatu mawt Uktuaya Marita can kisa, maslalu adit rus mamikir canchara utagaka Aman America sematarini tampakanusmanga Comudian subaga, santr lintas dibnatnya, munka tiba unt prasa anya, masquiugen trustur un tanpajida reni adimo mangilna drasnia hujen sarana rasala bi brad there is blooma reni Brahanti don manoleeh matta brabinar manungu

apa akandi katakan adi the sanna, the entarapatun rea and juliang adip cabranyan aku aku camu hujrasa brahantis jennat the lampikreka masquicking at anya massis, sangadras renamed ata adi tantraly had jealous diva jaha adi a da mulai tapis blum

bisam land. You can markama manus johann itu pastim reka yes rudpuharapan manari Krinikhya sakar tekau maka labiche pad ahirnya maca Brasilberg group didum this Slasatubagian complex and adiddn Rini bassa kapuas burdi bir Dampingan, Trima, kazi adi Ja, Katarini Manata tapan hang At young Bibti, Deripadi Kata adi q Nil bitter Buka, trasum Bali Marekati, the Hana Mukan, Kambali group, Meca ta Tapi, Jummukan, susatung Baru, the Hattimreka Patula, Hujendiburudura,

Ghandi Khan Bagi Adi, then Rini, Mareka Blaetti Bukan, Hanyata ta Tapi, maham Prasa and Satu sammlayin the Lanka Lebi mantab Markam, Lanka Brasamatu Langan Rikuta.

Speaker 1

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 4

Hujen tur unras di Chandi Boro Budur.

Speaker 1

The rain poured heavily at Candy Boro Budur.

Speaker 4

Awan glap munganum Renda di Attastupa, then angyin Bertukan Jiang Mumboa Hawadi Nin.

Speaker 1

Dark clouds hung low over the stupas, and the wind blew fiercely, bringing a cold air.

Speaker 4

Di hu jen Adi Denrini Duata Mandari group, Basar Mundhapati di Trpisa darianlin.

Speaker 1

In the middle of the rain. Adi and Reni, two friends from a large group, found themselves separated from the others.

Speaker 4

Adi Bdri Di Tanga batu yan li Chin malihatsea khaliling ding A chamas.

Speaker 1

Adi stood on the slippery stone steps, looking around anxiously.

Speaker 4

Di Mannaya liin Reni tanyanya suya ristanglam ole suara hujen.

Speaker 1

Where are the others, Reni? He asked, his voice nearly drowned out by the sound of the rain.

Speaker 4

Rinitra snyum Huajienya brasimusqui basa.

Speaker 1

Kuiu Reni smiled, her face radiant despite being soaked.

Speaker 4

Aku pikirka sampatan bagus Untu malaja Adi Chiandi in italy had la bi magis Hujen.

Speaker 1

I think this is a great opportunity to explore Adi. This temple looks more magical in the rain.

Speaker 4

Adi Mangigil Mumu satay Andi.

Speaker 1

Air Addi shivered, slightly, wiping his glasses that were filled with water droplets.

Speaker 4

Tapi Kita Bisatra sassat Lbi Bai Kita munumukam RecA Hi kataane Suaraya Manundukan Cahawa Tiraan.

Speaker 1

But we might get lost. It's better if we find them, he said, his voice showing concern.

Speaker 4

Rinitr tawa kajill.

Speaker 1

Reni chuckled softly.

Speaker 4

Ayola Adi sudikitatua la antid aka maumunukita hi kataanya samum Ratanganya. Then manarignya casabuloran.

Speaker 1

Come on, Adi, a little adventure won't kill us, she said, reaching for his hand and pulling him into a corridor.

Speaker 4

Kadua ya man you surigyae la nan batu malewa ti uki ran tua ya mantirita can quisa masa Lalu.

Speaker 1

The two of them walked along the stone paths, passing ancient carvings that told stories of the past.

Speaker 4

Add rusm mikir canchara untuk munyagaka amanamreca Samantarini tampakpursu.

Speaker 1

Maga Oti kept thinking about how to ensure their safety, while Reni seemed full of enthusiasm.

Speaker 4

Comudien subua gaga santar lintas di bnatne.

Speaker 1

Then a thought crossed his mind.

Speaker 4

Munkin watuna tla tiba untumunnprasa anye mosqui hugen trustur un tanpajida.

Speaker 1

Maybe it was time to express his feelings, even though the rain continued to fall relentlessly.

Speaker 4

Reni Adi Mo mangilndrasya hujen suaraanetra sala bi bradd.

Speaker 1

Mais Reni Oddi called to her amidst the heavy rain, his voice sounding heavier than before.

Speaker 4

Reni Brahanti dun Manola.

Speaker 1

Rene stopped and turned around.

Speaker 4

Matagabinar manongu apa a.

Speaker 1

Adi. Her eyes sparkled, waiting for what Addi would say.

Speaker 4

Disanna di antarapatum delia man julian adi Munumpulkan Cabranian.

Speaker 1

There among the towering statues and reliefs, Oddi gathered his courage.

Speaker 4

A ku akusu casam camu hi I like you, hugirasa de la piram RecA mosquiking ata anya Massi sang at dras.

Speaker 1

The rain seemed to stop momentarily in their minds, though in reality it was still pouring heavily.

Speaker 4

Reni munata adi kud tantraly hit jillas diu a Jehya.

Speaker 1

Reni looked at Oti, surprised, clearly visible on her face.

Speaker 4

Adi e Dia mulai tapis blumbisa land kan mareka malihat bayang and Manusia dikijohan.

Speaker 1

Adi, she began, but before she could continue, they saw a human shadow moving in the distance.

Speaker 4

Itupastim Reka yes ru Adharapan Manarikrinika.

Speaker 1

That must be them, Odi exclaimed, hopefully, pulling Reeni towards him.

Speaker 4

Sakaru mareka lech Pa.

Speaker 1

Now with new determination, they moved back.

Speaker 4

Ahirnya ma RecA Brahsilbriga bum Kumbali Dinan group di boa na unan Paiumpayumbasari and tar lindum this Salasatu bagien complex Chandi.

Speaker 1

Finally they managed to rejoin the group under the shelter of large umbrellas protected in one part of the temple complex.

Speaker 4

Adi Denrini Bassa ku Ta Peter sennupuas Berdiri burdamping.

Speaker 1

An Arii and Reni, soaked but smiling with satisfaction, stood side by side.

Speaker 4

Trima Cassi Adi Jekatarini Manatapan hagatien la Bibarti Derripadi Bukata.

Speaker 1

Thank you, ai, Reni said, gazing with a warm look more meaningful than a thousand words.

Speaker 4

Adi Qui ni le bra Buca tarseen.

Speaker 1

Maali Adi now more open, smile back.

Speaker 4

Marekatid Hanya Manamukan Kumali Group, RecA Tatapi Jumnamuka and Stuyangburu di Hati ma Reka.

Speaker 1

They not only found their group again, but also discovered something new in their hearts.

Speaker 4

Patula an hujend Burundi Khan Bagi Adidnrini.

Speaker 1

The rainy adventure at Boro Budur became an irreplaceable memory for Adi and Reni.

Speaker 4

Marika Blaetti, Bukan Hanya, Tantapa, Tatapim, maham Prasa and Satu Samlayin.

Speaker 1

They learned that true adventure is not just about exploring new places, but also understanding each other's feelings.

Speaker 4

Lan Kahya Lebi Manta Marekam Lanka Brasama sat lag And.

Speaker 1

With more confident steps, they walk together, ready to face the next adventure.

Speaker 2

Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian than in English.

Speaker 4

Tourun tourun tour un port dupa, stupa, stupa, stupids, gan chiang ganjiang gan chiang, fiercely, basri, bursari, bursari, radiant, bassa, kuyu bassa koo basa cooo soaked lee chin lee chin lee Chin slippery, machamas chamas anxiously tang lam tang lam, tang lam drowned, bassakoo bassakuoo basa cooo drenched, mongy gill mungi gill mongie gill, shivered Ti, thik air Ti thik air Ti, thick i, ear droplets, Loren, Loren, corridor, Uki, ran Uki ruan Uki, run carvings, Tanpaji dah tanpajida tanpa

jida relentlessly, Barbi Burbinar bird Binar sparkled, Kabranian, Kabranian, cabrani Yan courage, mum Um pul Khan, muhum Pulkhan, mummum pulkhn gathered by yang An bay yang An by yang An shadow ooh Seru Seru exclaimed, naw Ungan na ungan, nah ungan shelter Pai yung pai, yung pai, ung pai, yung pai, yung pai yung umbrellas bararti berarti, berarti meaningful, Tatarganti can, tatraganti caan tatar ganti can irreplaceable, Manta manthap manthab confidence

but dua langan but dua Langan but du Langan Adventure A gis My gize Ma Geese Magical, gussom Batan, Gasso Batan, Gusso Batan, Opportunity, Pisa, Tarpisa Therpisa separated, Boas Boos boo as Satisfaction Gah Beka Beka Determination.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads, custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android