Journey to Kampung Air: Discovering Roots Over Water - podcast episode cover

Journey to Kampung Air: Discovering Roots Over Water

Jan 11, 202518 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Journey to Kampung Air: Discovering Roots Over Water
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2025-01-11-23-34-02-id

Story Transcript:

Id: Di sudut Kalimantan Selatan, terdapat sebuah desa unik bernama Kampung Air.
En: In a corner of Kalimantan Selatan, there is a unique village called Kampung Air.

Id: Desa ini tidak seperti desa lainnya.
En: This village is unlike any other.

Id: Rumah-rumahnya berdiri tegak di atas air, tersambung oleh jembatan-jembatan kayu sempit.
En: Its houses stand upright over water, connected by narrow wooden bridges.

Id: Ayu, seorang siswi SMA yang mencintai sejarah dan kebudayaan, menerima tugas sekolah untuk menjelajahi warisan budayanya.
En: Ayu, a high school student who loves history and culture, received a school assignment to explore her cultural heritage.

Id: Musim hujan baru saja dimulai ketika Ayu memutuskan untuk mengunjungi Kampung Air.
En: The rainy season had just begun when Ayu decided to visit Kampung Air.

Id: Bersama dengan Rizal, temannya yang gemar fotografi, dan Lila, sahabat terbaik yang meskipun skeptis, selalu mendukung langkah Ayu.
En: Accompanied by Rizal, her photography-loving friend, and Lila, her best friend who, although skeptical, always supports Ayu's ventures.

Id: Di bawah langit kelabu yang menggantung berat dengan awan hujan, mereka bertiga menaiki perahu kecil menuju desa.
En: Under a gray sky heavy with rain clouds, the three of them boarded a small boat heading towards the village.

Id: "Aku ingin mengabadikan keindahan desa ini," kata Rizal, kamera tergantung di leher.
En: "I want to capture the beauty of this village," said Rizal, his camera hanging around his neck.

Id: Lila mengangguk sembari memegang erat tas pelindung air miliknya, "Jangan sampai kamera basah, ya.
En: Lila nodded while holding tightly onto her waterproof bag, "Make sure the camera doesn't get wet, okay."

Id: "Ayu duduk diam, memandang rumah-rumah kayu yang berwarna-warni.
En: Ayu sat quietly, gazing at the colorful wooden houses.

Id: Setiap rumah berdiri di atas tiang, berderap di atas air yang tenang.
En: Each house stood on stilts, poised over the calm water.

Id: Dia merasa senang, tetapi juga sedikit gugup.
En: She felt happy, yet a bit nervous.

Id: "Apa aku benar-benar bisa memahami budaya yang kaya ini?
En: "Can I really understand this rich culture?"

Id: " pikirnya.
En: she wondered.

Id: Seiring mereka menyusuri jembatan kayu, senyum hangat penduduk menyambut.
En: As they walked along the wooden bridge, warm smiles from the residents greeted them.

Id: Ayu berhenti di sebuah warung kecil.
En: Ayu stopped at a small shop.

Id: Seorang wanita tua menyuguhkan teh hangat dan kue-kue tradisional.
En: An old woman offered them warm tea and traditional cakes.

Id: Sambil menikmati suguhan, Ayu mendengarkan cerita tentang asal-usul Kampung Air.
En: While enjoying the treats, Ayu listened to stories about the origins of Kampung Air.

Id: “Hujan adalah bagian dari hidup di sini,” kata wanita tua itu.
En: "Rain is a part of life here," the old woman said.

Id: “Seperti air yang mendukung desa ini, begitu pula hujan mendukung kehidupan kita.
En: "Just like the water that supports this village, so does the rain support our lives."

Id: ”Saat mereka beranjak pergi, hujan mulai turun, deras.
En: As they were about to leave, the rain started to pour down heavily.

Id: Rombongan kecil ini seketika berlarian mencari tempat berlindung.
En: The small group immediately ran to find shelter.

Id: Mereka menemukan sebuah awning kecil, cukup untuk melindungi mereka dari hujan.
En: They found a small awning, just enough to protect them from the rain.

Id: “Hujan kali ini sangat deras!
En: "This rain is really heavy!"

Id: ” seru Lila agak berseloroh.
En: Lila exclaimed, somewhat jokingly.

Id: Rizal berusaha menutupi kamera dengan jaketnya sambil tetap memotret keindahan sesaat di bawah hujan.
En: Rizal tried to cover his camera with his jacket while still photographing the momentary beauty under the rain.

Id: Dalam perlindungan sederhana itu, Ayu merasakan sesuatu yang mendalam.
En: In that simple shelter, Ayu felt something profound.

Id: Dia melihat sekeliling, menyadari kebersamaan mereka adalah bagian dari perjalanan mengenal diri dan budaya.
En: She looked around, realizing their togetherness was part of a journey to understand herself and the culture.

Id: “Mungkin, memahami budaya bukan soal meraih semua pengetahuan,” pikirnya, “tapi justru menikmati setiap momen kecil yang berbagi cerita dan kebersamaan.
En: "Maybe, understanding culture isn't about acquiring all knowledge," she thought, "but rather enjoying every little moment that shares stories and togetherness."

Id: ”Hujan tak kunjung reda, namun Ayu tak lagi merasa bimbang.
En: The rain didn't let up, but Ayu no longer felt uncertain.

Id: Dia menemukan koneksi yang dicarinya—melalui senyum warga, cerita yang dibagikan, dan kebersamaan yang menghangatkan hari.
En: She found the connection she was looking for—through the smiles of the locals, the stories shared, and the bond that warmed the day.

Id: Dengan hati yang berseri-seri, Ayu merasa lebih dekat dengan akarnya.
En: With a beaming heart, Ayu felt closer to her roots.

Id: Ketika mereka akhirnya pulang, Ayu tahu apa yang akan ditulisnya.
En: When they finally returned, Ayu knew what she would write.

Id: Ini bukan sekadar tentang Kampung Air, tapi cerita perjalanan dan persahabatan.
En: It wasn’t just about Kampung Air, but a tale of journey and friendship.

Id: Tugas sekolah akan sempurna bukan karena data yang lengkap, tetapi karena pengalaman yang mendalam dan ikatan yang terjalin.
En: The school assignment would be perfect not because of complete data, but because of the deep experiences and bonds formed.


Vocabulary Words:
  • unique: unik
  • upright: tegak
  • narrow: sempit
  • assigned: menerima tugas
  • heritage: warisan
  • accompanied: bersama
  • skeptical: skeptis
  • gray: kelabu
  • boarded: menaiki
  • capture: mengabadikan
  • poised: berderap
  • stilts: tiang
  • calm: tenang
  • residents: penduduk
  • offered: menyuguhkan
  • shelter: tempat berlindung
  • awning: awning
  • momentary: sesaat
  • profound: mendalam
  • realizing: menyadari
  • togetherness: kebersamaan
  • acquiring: meraih
  • let up: redah
  • uncertain: bimbang
  • smiles: senyum
  • bond: ikatan
  • beaming: berseri-seri
  • tale: cerita
  • ventures: langkah
  • experiences: pengalaman

Transcript

Speaker 1

Fluid fluentfic Dorg.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode, will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll set sale to Campung Air, where history, friendship and rain drenched adventures unravel a young girl's cultural awakening and the bonds forged in the heart of calamantansey Laton.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 4

At fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages

to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience, So please join us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Disk slatannnama, campum ayir desati de salainya rumamaha atasi here tsambu a jambat and jimbatan kayu sampit are you so sisu s m i am, machini jeradan udaya an man rimatu, gasaka, jawarisan buddha yanya musim hujaya di mulaika ayu mamutus kanu kampum air brasama, rizal tamanya yangumar photography dan lila, sahabatbaik mus kipun skeptics salalu mandu kum lanka are you diamantum brad awan hu jiankabartigam naiki prahu manu ju desa akuabad

in the handsa in jakata, rizal kameratr gantum di laher lila, manganarrimogan ratasplindung ir miliknya a jiang and sampai kamera basa yeah are u du duk d m maman dang rum ruma kayu young brawarnawarni the atastiyang burd the atas ari jan nang d m rasasanang tatapi jugasa dikit googu appa a kubar bunar bisam mahami, buddha ya yan kaya ini pikir nyah ring kamenyu suri jumatan kayu senum hang at pandu du manyambud a u brahantichil so rauanita tuamen you

kante hang at then que que tradition now sambilik matisuguhan au mangarkan trita as usu kampum air hujian ade la bagiandrihiduk dizini yekatawa nita tua itu saparti airia mandu kum desa inni bagitu pula hujen man do kum hidu pankitakajapargi hujian mulai turun the ras rombonkaban manchari tampat berlin doung maka mukan anchil chukukumreka dri hujian hu gen kali in is sanga dras, srulila a Brecelora, rizal brews A, Hamanutu, pikamerad and jacket nya sam built theatre in the hand,

saad di boa hu Jian the Lamperlindrana itu aum rasak sat young Mandelam damily has A cleaning Manya derik, brasama and mareka adela Bai and derigell and mannal Di Then buddha ya munkin, Mamaham, Buddhaya, Bukan, Sola, ta huan epikirnya tapius true nigmatista, then brasama an Huda, namon Ata, Rasa, bimbang Diammukan Connexi and dicharinya malaluis Neumarga, Trita and i Bagikan.

Thenbama and Yamahanga can harry thenanhati as riseri a you Rasalabi, then Akarna, Rekaha, pula autad lisa in Bukan, skadartan tankampung air tall nan dan par sahabatan to Gazna datta young cap ta tapiadlamn Ijalin.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 1

The sud Kalimantan Slatana Uniama kampung Air.

Speaker 3

In a corner of Kalimandan Slatan, there is a unique village called Kampunkir.

Speaker 1

Desait Parti Desalainya.

Speaker 3

This village is unlike any other Ruma.

Speaker 1

Rumahya di attas Airsamu Jumata and jumatan Kayu Sampite.

Speaker 3

Its houses stand upright over water, connected by narrow wooden bridges.

Speaker 1

Are you so sisui s m i am main an manrima tu Gasaklauwarisan budha yeah.

Speaker 3

Ayu, a high school student who loves history and culture, received a school assignment to explore her cultural heritage.

Speaker 1

Musim hujen barusai ye di mulai k tika Ayumumuduskan untumunjuni kampum Air.

Speaker 3

The rainy season had just begun when Ayu decided to visit kampung ayr.

Speaker 1

Brusa Ma Diriza the Manya Yanumar photography Danlila Sahabbaikya musquipunskeptis Salalu Mundu kun lanka.

Speaker 3

Aiyu, accompanied by Rizal, her photography loving friend, and Lila, her best friend, who although skeptical, always supports a us ventures.

Speaker 1

Diboa Lana Mungan tumbra awan hujen maka Bratiga manaiki Prahui manuju desa.

Speaker 3

Under a gray sky heavy with rain clouds, the three of them boarded a small boat heading towards the village.

Speaker 1

Aku inin Ma bad Inde hondeesa ini jikatar rizal cameratra gan tum di le ha.

Speaker 3

I want to capture the beauty of this village, said Risel, his camera hanging around his neck.

Speaker 1

Lila mangan guk sumbari mumg rataspolindu are miligne a jng an sampai kamera basa yeah.

Speaker 3

Lela nodded while holding tightly onto her waterproof bag. Make sure the camera doesn't get wet.

Speaker 1

Okay ay U du dup diam maman dang rumah ruma kaiu yng brewarna Arni.

Speaker 3

Kayu sat quietly gazing at the colorful wooden houses.

Speaker 1

Satiyap rumadiri di attastiam bdrap di attas airiag.

Speaker 3

Each house stood on stilts poised over the calm water.

Speaker 1

Diam marasasanang tatapi.

Speaker 4

Go.

Speaker 3

She felt happy, yet a bit nervous.

Speaker 1

Apa aku Bisam Mahami buddha ya yan Kayai.

Speaker 3

Can I really understand this rich culture.

Speaker 1

Bikir, she wondered, seing reka man suri yu matan kayu sen hag at pandu manyambo.

Speaker 3

As they walked along the wooden bridge, warm smiles from the residents greeted them.

Speaker 1

Are you brahantil?

Speaker 3

Are you stopped at a small shop.

Speaker 1

Soraa tua manugu kante hangat.

Speaker 3

Then quietrada, an old woman offered them warm tear and traditional cakes sambil manikmati, suguhan ayu maningar, kanchiita tantang asalusul kampum air. While enjoying the treats, I you listen to stories about the origins of kampung ayr.

Speaker 1

Hujien ade la bahid Disini jirkataita tua itu.

Speaker 3

Rain is a part of life here, the old woman said.

Speaker 1

Saparthi airia munu kum de sa ini bugitupula hujen maundu kum kahidu pan qita.

Speaker 3

Just like the water that supports this village, so does the rain support our lives.

Speaker 1

Sa'atkaghi hujien mulai turun the ras.

Speaker 3

As they were about to leave, the rain started to pour down heavily rom.

Speaker 1

Bung and mancharipat berlin doom.

Speaker 3

The small group immediately ran to find shelter.

Speaker 1

Mareka manamuka owningjil Chukukuntu mareka dari Hujian.

Speaker 3

They found a small awning just enough to protect them from the rain. Hujen kalienni sanga dras. This rain is really heavy, Surruli la a Brecelora Lila, exclaimed somewhat jokingly.

Speaker 1

Rizal brusahamanutupka ya sambldahan ssaat diboa Hujan.

Speaker 3

Rizal tried to cover his camera with his jacket while still photographing the momentary beauty under the rain.

Speaker 1

The lamperln dundrhana, Itu are you marasaktu young mandelam.

Speaker 3

In that simple shelter, AYU felt something profound.

Speaker 1

D'em mali hesegli ling minya dei kubrasama and marica ade la bagien Deriprijela nan mung naldiri den bu dha Ya.

Speaker 3

She looked around, realizing their togetherness was part of a journey to understand herself and the culture.

Speaker 1

Munkin Mummahami buddha ye buchan so al Marasma pangata juan epikirnya getapigustru manik matisati momanta den kubrasama An.

Speaker 3

Maybe understanding culture isn't about acquiring all knowledge, she thought, but rather enjoying every little moment that shares stories and togetherness.

Speaker 1

Hugen ta kunjurda na mun ayu ta la gi marasa bimba.

Speaker 3

The rain didn't let up, but how you no longer felt uncertain.

Speaker 1

Diem namucan connexi andarinya mala luis sumarga trita and ibagi kan then ubsama and yemuhangatkan Hari.

Speaker 3

She found the connection she was looking for through the smiles of the locals, the stories shared, and the bond that warmed the day.

Speaker 1

Dinan hartisei au maras.

Speaker 3

Karne with a beaming heart, Ayu felt closer to her roots.

Speaker 1

Katikam RecA ahirnya pula ayutahu apa ak.

Speaker 3

When they finally returned, ay you knew what she would write.

Speaker 1

Ini Bukan skadr tan tang campung air tap tritalla Nandan Parsahabatan.

Speaker 3

It wasn't just about kampung I, but a tale of journey and friendship.

Speaker 1

To an data yanka, tata Manya mundela then ijellin.

Speaker 3

The school assignment would be perfect, not because of complete data, but because of the deep experiences in bonds formed.

Speaker 2

Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 1

Uni uni uni unique, the ga gra upright, some beat, some bit, some beat, naro manrimatuga yes manrimatu gas manarimatu gas assigned, Warisan, warisan, Warrisan heritage, Barsama, brasama, Bersama, accompanied, skep teas, skepteas, skep teese, skeptical, Calabu Calabu, calabu gray manaike manaike manaiki reported Manghaba decan, munghaba, decan, mungabad decan, capture, burdera burderab berderab poised, Tia tiang tiang stilts the nag tannag, the nag come, Pandu do pandu dou pan do do residents.

When you gou Khan, when you gou kan manu gou Khan offered, tampat Berlin, Doom, tampat Berlin, Doom, tampat Berlin, Doom, shelter ou ning ow ning, au ning, awning, sa Saa, sasahat, sasa a momentary, Mandlam mande Lam, Mandalam, profound, Manya, Dari, Minya, Dari, Manya, Dari, Realizing, cabrisama An, cabrazama An, cabersama an, togetherness, Murray, Marai Mary, Acquiringda Redha freda, let up, Bam Bam, bang bim, bang,

uncertain sum, sinum, singu, smiles, Ikatan, ikatan, ikatan, bond, Bursi, brasi, bursi, Si, beaming, Gerrita, gerita, ita tail, bang Ka Lanka, Langka ventures, Bangala man bang La man bang La man Experiences.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads, custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors.

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android