History and Adventure: A Journey at Candi Borobudur - podcast episode cover

History and Adventure: A Journey at Candi Borobudur

Jul 02, 202515 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: History and Adventure: A Journey at Candi Borobudur
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2025-07-02-22-34-02-id

Story Transcript:

Id: Di bawah matahari yang terik musim kemarau, Candi Borobudur berdiri megah di tengah hijauan pulau Jawa.
En: Under the scorching sun of the dry season, Candi Borobudur stood majestically amidst the greenery of the island of Java.

Id: Serombongan siswa berdatangan, dipimpin oleh guru sejarah mereka yang berdedikasi.
En: A group of students arrived, led by their dedicated history teacher.

Id: Di antara mereka, Nugroho dan Sri, dua sahabat yang tak terpisahkan.
En: Among them were Nugroho and Sri, two inseparable friends.

Id: Nugroho melirik tugas proyek sekolahnya.
En: Nugroho glanced at his school project assignment.

Id: "Aku ingin tahu lebih banyak tentang sejarah candi ini," gumamnya.
En: "I want to know more about the history of this temple," he murmured.

Id: Sri, berbeda dengan Nugroho, tampak lebih tertarik dengan petualangan.
En: Sri, unlike Nugroho, seemed more interested in adventure.

Id: "Ayo, lihat jalan-jalan yang jarang dilewati.
En: "Come on, let's explore the less traveled paths.

Id: Mungkin kita bisa menemukan tempat yang sepi," ajaknya penuh semangat.
En: Maybe we can find a quiet spot," she invited enthusiastically.

Id: Setelah mendapatkan persetujuan dari guru, mereka mulai menjelajahi kawasan candi.
En: After getting approval from their teacher, they started exploring the temple complex.

Id: Turis berlalu lalang, berhenti sejenak di depan arca Buddha dan ukiran-ukiran rumit.
En: Tourists came and went, pausing for a moment in front of the Buddha statues and intricate carvings.

Id: Nugroho merasakan sulitnya berfokus di tengah keramaian.
En: Nugroho found it hard to focus amid the crowd.

Id: Sri, dengan mata berbinar, memimpin jalan ke lorong-lorong yang tak begitu ramai.
En: Sri, with shining eyes, led the way to the less crowded corridors.

Id: "Wah, lihat ini," seru Sri dengan suara bercampur kagum.
En: "Wow, look at this," exclaimed Sri in a voice mixed with awe.

Id: Mereka sampai di sebuah sudut sepi, dari mana mereka bisa melihat keseluruhan candi dalam pandangan yang brilian.
En: They arrived at a quiet corner, from where they could view the entire temple in a brilliant panorama.

Id: Dari puncak tempat itu, Nugroho merasa mendapat wawasan baru tentang desain dan konteks sejarah candi tersebut.
En: From the top of that spot, Nugroho felt he gained new insights into the design and historical context of the temple.

Id: "Ini lebih dari yang kubayangkan," kata Nugroho pelan, sementara ia terpaku memandang candi yang tersiram cahaya matahari sore.
En: "This is more than I imagined," Nugroho said softly, as he was captivated by the sight of the temple bathed in the afternoon sunlight.

Id: Sri tersenyum, merasa puas bisa membantu sahabatnya menemukan apa yang dicarinya.
En: Sri smiled, feeling satisfied to have helped her friend find what he was searching for.

Id: Sepulang dari perjalanan itu, Nugroho siap mempresentasikan hasil kerjanya.
En: Upon returning from the trip, Nugroho was ready to present his work.

Id: Di depan kelas, dia memaparkan temuan-temuannya dengan antusias.
En: In front of the class, he enthusiastically shared his findings.

Id: Guru sejarah mengangguk puas, terkesan dengan perspektif Nugroho yang unik—sebuah perpaduan antara penelitian serius dan semangat petualangan.
En: The history teacher nodded with satisfaction, impressed by Nugroho's unique perspective—a combination of serious research and a spirit of adventure.

Id: "Perjalanan ini membuatku sadar.
En: "This journey made me realize.

Id: Kadang, kita bisa belajar lebih banyak dari yang kita duga, jika kita mau sedikit melenceng dari jalur," ujar Nugroho sambil menatap ke arah Sri yang tersenyum.
En: Sometimes, we can learn much more than we expect if we're willing to stray a little off the path," said Nugroho, glancing at Sri who was smiling.

Id: Kini, Nugroho dan Sri tahu bahwa setiap detil sejarah tidak hanya terpatri di dalam buku, tetapi juga dalam perjalanan yang penuh kejutan.
En: Now, Nugroho and Sri know that every detail of history is not only etched in books but also in journeys full of surprises.

Id: Mereka berjalan keluar dari kelas, sahabat sejati yang kini lebih pandai dan bijak dari sebelumnya.
En: They walked out of the classroom, true friends who are now wiser and more knowledgeable than before.


Vocabulary Words:
  • scorching: terik
  • majestically: megah
  • dedicated: berdedikasi
  • inseparable: tak terpisahkan
  • glanced: melirik
  • murmured: gumamnya
  • adventure: petualangan
  • traveled: dilewati
  • approval: persetujuan
  • exploring: menjelajahi
  • tourists: turis
  • intricate: rumit
  • focus: berfokus
  • corridors: lorong-lorong
  • awe: kagum
  • panorama: pandangan
  • insights: wawasan
  • context: konteks
  • captivated: terpaku
  • satisfied: puas
  • findings: temuan-temuannya
  • nodded: mengangguk
  • perspective: perspektif
  • journey: perjalanan
  • realize: sadar
  • stray: melenceng
  • etched: terpatri
  • wiser: bijak
  • knowledgeable: pandai

Transcript

Speaker 1

Fluid fluent Dorg.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode, will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll follow two friends as they discover hidden corners and unravel the secrets of Candyboro Budur, blending historical insights with the thrill of off path adventures.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 4

At fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages

to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Diboa matahari and trick musim, komarau Chandi boro, Budurdmyo and pull o Yaatagan dipimpin O, gurus yer amreka yam burdid Kasi the Antaramerica New Groho Dan, Sri Dua, Sahabadian Tatar Pisakan now grow home lyric tu gasproy exaklahya aku in Intahulaana Taniera Chandi Ni gumamya sri barbda Dinu, Groho Tampa tarik Dinan, patulayan Ayu Liha jean Jelan yang jiarang di Leawati, mumkin Kitabizamo, mukan, tampaty sapi Ajatniyapu samangad talam, napatkan, prasatu

Juanderri Guru, Marca, Mula mala Jahikawasan, Chandi turist blu La lang Brahantizi jenak didepan Archa, Buddha then ukir and ukiran rumid no grow home rasa can sulitna bravocus ramayan Sri, The nan mattaburbinar mamim pinjellan kloro lareng yang tabugitur ramai wah lihard ini Serusri, the nan suarabrachampur kagum mareka sampai dibua sudutzubi de rimanam reka bizamili haatkas luruhan chandi, the lampandang and Yambrillian dripuncha, tampa itu nugro hom rasamanapatwawasan barut

and tang design then contact sejera chandi razabut inilbi de ryankuba yan kan kata nugrohoppelan sumantara yetra pakumumandng chandi and trasiram chahaya matta harrisore sritr senum marasapuas bisamumbantu, sahabad nyam namucan appay and dicharinya supulang deriprijelan and itu nugroho siyapman present a sikhan hasil kurjenya did panclas dia mama Parkantmuta, Muanya, Dinan enthusias, Gurus, Giera, mungangupuas Turkassandan, prospective nu Groho ya

Uni sub Paduan and Tarapanaliti and Serius. Then Samanga, Patulayan, Purgella and Ini mumbuat kusadar kadam Kita, Bisabankita, Duga, Jikakita, maus, dikit, jaur un Groho, Sasri and tsum Kinni Neugroho and Srita Huba de Tilsa Gerati, the Haanetrapatri, di de Lambuku, Tatapi, Juga, Dela, Pella, nanan jutan, recabrigel and kluar Deriklas sahabat Saietti and kilbi Pandai. Then bi Jack there is Blumya.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen close to any parts you may have missed.

Speaker 1

Di boa mata hai a trick, musim kamarao, Chandi boro budur bdri maiyo and pulla yea.

Speaker 3

Under the scorching sun of the dry season, Jandi birder stood majestically amidst the greenery of the island of Java.

Speaker 1

Som Sisdetagan di pimpin Ole Guru Sierra Mareka yng Berdikasi.

Speaker 3

A group of students arrived, led by their dedicated history teacher.

Speaker 1

Di Antara Mareka Nu Grohoden, Sri Dua, Sahabadian Tatar Pisa Kan.

Speaker 3

Among them were Nigoho and Sri two inseparable friends no.

Speaker 1

Groho Maliric Tu gasproy E Sa Cola.

Speaker 3

Nugoho glanced at his school project assignment.

Speaker 1

Aku In Intahula bi At Tantani Chandi Eni Gummya.

Speaker 3

I want to know more about the history of this temple, he.

Speaker 1

Murmured, srib Groho Tampakari Patulayan.

Speaker 3

Three. Unlike Moho, seemed more interested in adventure.

Speaker 1

Are you lihak Yela Jela yang jiang le Wati.

Speaker 3

Come on, let's explore the less traveled paths.

Speaker 1

Munkin Kita, Bisamna, Mukan, tampaty Sapi Adjat nyapanusu Magat.

Speaker 3

Maybe we can find a quiet spot, she invited enthusiastically.

Speaker 1

Stamna patkanu Juendi Guru Marca, Mulai, Manila, Yahikawa san Chandi.

Speaker 3

After getting approval from their teacher, they started exploring the temple complex.

Speaker 1

Touris Brala lu la lang brahantissigenak di dupan Archa Buddha. Then Uki and Ukira and.

Speaker 3

Rumi tourists came and went, pausing for a moment in front of the Buddhist statues and intricate carvings.

Speaker 1

No grohom rasa can Sulitya brafocus Ditagakramayan.

Speaker 3

Newcrohov found it hard to focus amid the crowd.

Speaker 1

Sri di nan Matta burbinar momm pinjellan Coloro, lauron yan ta bugitur Ramai.

Speaker 3

Srie, with shining eyes, led the way to the less crowded corridors.

Speaker 1

Wa lihar eni Serusri di nan Suara burchampur kagum.

Speaker 3

Wow, look at this, exclaimed sura in a voice mixed with awe.

Speaker 1

Mareca sampai di suba sud supe derimana mareca bisam lihatras luruhn Chandi de Lampandan and Yanbriliyan.

Speaker 3

They arrived at a quiet corner from where they could view the entire temple in a brilliant panorama.

Speaker 1

Dhipuncha tampa itu No gruhom Rasamuna patua Sanbaru tang di saign Then contexts sea Chandi Trabu.

Speaker 3

From the top of that spot, Nho felt he gained new insights into the design and historical context of the temple.

Speaker 1

Ineni la bidian Kuba yang khan Katau Gruhopelan Samantara Yetra pakumuman nan chandi An Trasiram Chahaya Mata Harisore.

Speaker 3

This is more than I imagined, Nero said softly, as he was captivated by the sight of the temple bathed in the afternoon sunlight.

Speaker 1

Srit snum marasapuas Bisa Mumbantu sahabat Ya munumucan Apernya.

Speaker 3

Sri smiled, feeling satisfied to have helped her friend find what he was searching for.

Speaker 1

Supulang Deripriela nan itu no Groho Sia present a sikan Hasil.

Speaker 3

Upon returning from the trip, NoHo was ready to present his work.

Speaker 1

Did pancalas Dia Mama Parkan Tomuan tamuanya dingen Antusias.

Speaker 3

In front of the class. He enthusiastically shared his findings.

Speaker 1

Guru se Yerra mungangupuas Turkasandingan prospective now groho ya Uni sub paduan An Taraparliki and Serius, then Samanga Patua Lay'ang.

Speaker 3

The history teacher nodded with satisfaction, impressed by nouho as unique perspective, a combination of serious research and a spirit of adventure.

Speaker 1

Jela nan Ini Mumba Kusada.

Speaker 3

This journey made me realize Ca damn.

Speaker 1

Kita, Bisita do Gajakita, maur Un Groo, Sasri and Tum.

Speaker 3

Sometimes we can learn much more than we expect if we're willing to stray a little off the path, said Noah, glancing at Srie, who was smiling.

Speaker 1

Kii now Groho de srita hu Tilpatri di de Llambuku, Tatai de la platan.

Speaker 3

Now Niwaho and Sri know that every detail of history is not only etched in books, but also in journeys full of surprises.

Speaker 1

Marca Briell and Clur Dericlas Sahab Tianki Nile Bandai, then Bigie dere Is.

Speaker 3

They walked out of the classroom, true friends who are now wiser and more knowledgeable than before.

Speaker 2

Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 3

Tari tari Thari, scorching, Muga, Muga, mugha, majestically.

Speaker 1

Burde de casi, burde de casi, birde dicasi, dedicated, Tatar, Pisacan, Tatar, Pisacan, Tator Pisakan, inseparable, Maliri, mali rick, maliri, cleanced, gou, mamya, gummya, gummya murmured, Patua Langan, Patua Langan Padua Langyan adventure dile wa Ti di lea wa Ti dilee wa Ti traveled, pars to Juan, pars to Juan, parcet Juan approval, Munjela Jahi, munjela Jahi, munela Jahi, Exploring touris, touris, touris tourists, rum meat room meet Rumi, intricate, bir focus, birfocus, bir focus focus,

lorang lareng lorn, loren loreng lare, corridors, kagom, kagom, kagom

oh pandangan Pandangan pandang an panorama. Wah wa san wa wa san wah wah san insights, contexts, contexts, contexts context torpacu torpacupacu captivated woo as who as poo as satisfied the muta Muanya Ta Muata Muanya The Muanta Muanya Findings mun Angou Maungangu mung Angu not It perspective perspective, perspective perspective, Burjella Nan Burjella, Nan Bardella Nan Journey, Sadar Sadar, Sadar, Realize, Milenzeng, Mulenjeng Muleenjeng stray tarpa three, Trpa three tarpa three etched

b Jack B Jack, B Jack, wiser Bandai, Bundai Bandai Knowledgeable.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider be becoming a premium subscriber. To day you'll get more stories, no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

fluentfiction dot org, slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors.

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android