Finding Home: Rina's Journey Back to Bali and Her Roots - podcast episode cover

Finding Home: Rina's Journey Back to Bali and Her Roots

Apr 19, 202517 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Finding Home: Rina's Journey Back to Bali and Her Roots
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2025-04-19-22-34-02-id

Story Transcript:

Id: Langit Tanjung Benoa yang biru cerah menyambut Rina sesampainya di Bali.
En: The bright blue sky of Tanjung Benoa welcomed Rina as she arrived in Bali.

Id: Ia baru saja kembali dari studi di luar negeri, dan pelukan hangat angin pantai mengingatkannya pada rumah.
En: She had just returned from studying abroad, and the warm embrace of the sea breeze reminded her of home.

Id: Daun-daun berguguran menandakan musim gugur, meskipun di sini, di bumi selatan, semuanya terasa lebih cerah.
En: Falling leaves marked the autumn season, though here in the southern hemisphere, everything felt brighter.

Id: Rina tiba di resor keluarga yang terletak tak jauh dari pantai.
En: Rina arrived at the family resort located not far from the beach.

Id: Di sana, Dewi, ibunya, sudah sibuk mempersiapkan perayaan Idul Fitri.
En: There, Dewi, her mother, was busy preparing for the Idul Fitri celebration.

Id: Rumah besar itu dipenuhi oleh aroma rendang yang menggoda, serta ketupat yang baru direbus.
En: The large house was filled with the tempting aroma of rendang, and freshly boiled ketupat.

Id: Lentera-lentera warna-warni menggantung menghiasi seluruh area, memancar dari segala sudut, menambah semarak perayaan.
En: Colorful lanterns hung, decorating the entire area, emanating from every corner, adding to the festive atmosphere.

Id: Dewi memeluk Rina dengan erat.
En: Dewi hugged Rina tightly.

Id: "Selamat datang kembali, Nak," ucapnya lembut.
En: "Welcome back, my dear," she said softly.

Id: Ada rasa haru dan kebanggaan dalam suaranya.
En: There was an emotion of pride and tenderness in her voice.

Id: Sementara itu, Iman duduk di sudut ruangan, buku-buku tebal berserakan di sekelilingnya.
En: Meanwhile, Iman sat in the corner of the room, surrounded by thick books.

Id: Ia melirik Rina sebentar, tersenyum, lalu kembali fokus pada persiapan ujian masuk kuliah.
En: He glanced at Rina briefly, smiled, and then returned his focus to preparing for his college entrance exams.

Id: Rina merasa gugup.
En: Rina felt nervous.

Id: Ia sadar, tahun-tahun di luar negeri membuatnya sedikit jauh dari tradisi keluarga.
En: She realized that the years abroad had made her somewhat distant from family traditions.

Id: Meski demikian, semangatnya berkobar ingin kembali menyatu dengan keluarganya.
En: However, her spirit was burning to reunite with her family.

Id: Idul Fitri ini adalah kesempatan terbaiknya.
En: This Idul Fitri was her best opportunity.

Id: Ketika malam tiba, keluarga besar berkumpul.
En: When night fell, the extended family gathered.

Id: Suasana ramai, penuh canda dan tawa, namun Rina merasa sesuatu menghimpit dadanya.
En: The atmosphere was lively, full of jokes and laughter, but Rina felt something constricting her chest.

Id: Saat itulah ia memberanikan diri bicara.
En: That was when she dared to speak.

Id: "Ibu, Iman.
En: "Mother, Iman...

Id: Aku merasa jauh dari rumah, dari semua ini," ungkap Rina, suara bergetar.
En: I feel distant from home, from all of this," Rina revealed, her voice trembling.

Id: "Tapi aku ingin belajar, ingin terlibat kembali.
En: "But I want to learn, to become involved again."

Id: "Dewi menatap Rina penuh kasih.
En: Dewi looked at Rina with love.

Id: "Tradisi adalah jembatan, Nak.
En: "Tradition is a bridge, my dear.

Id: Kita bisa meniti jembatan ini bersama," ujarnya bijak.
En: We can cross this bridge together," she wisely said.

Id: Iman mengangkat wajahnya, matanya bersinar dengan dukungan tak terucap.
En: Iman lifted his head, his eyes shining with unspoken support.

Id: Selama perayaan, Rina berusaha keras.
En: Throughout the celebration, Rina tried hard.

Id: Ia belajar membuat opor ayam dan membalik ketupat dengan cekatan.
En: She learned to make opor ayam and skillfully turned the ketupat.

Id: Setiap senyuman dan tawa tulus dari keluarganya adalah hadiah berharga yang perlahan-lahan membuat Rina merasa pulang.
En: Each smile and genuine laugh from her family was a precious gift that gradually made Rina feel at home.

Id: Puncaknya, saat malam Idul Fitri, Rina berdiri di sisi pantai, melihat kembang api mewarnai langit.
En: The highlight was on the night of Idul Fitri, as Rina stood by the beach, watching fireworks color the sky.

Id: Hatinya kini lebih ringan.
En: Her heart felt lighter now.

Id: Keluarga berkumpul di sampingnya, saling berpegangan tangan, tatapan penuh cinta dan penerimaan.
En: Her family gathered beside her, holding hands, their gazes filled with love and acceptance.

Id: Rina menyadari, kembali ke akar tidak berarti meninggalkan yang baru.
En: Rina realized that returning to her roots didn't mean leaving behind what was new.

Id: Ia menemukan keseimbangannya sendiri.
En: She found her own balance.

Id: Kekayaan tradisi adalah fondasi yang bisa dibangun dan dikembangkan.
En: The richness of tradition is a foundation that can be built and expanded.

Id: Ketika malam melarut, Rina tahu ia tidak lagi merasa terasing.
En: As the night deepened, Rina knew she no longer felt alienated.

Id: Di Tanjung Benoa ini, dalam hangatnya cinta keluarga, ia akhirnya merasa di rumah.
En: Here in Tanjung Benoa, in the warmth of her family's love, she finally felt at home.


Vocabulary Words:
  • breeze: angin
  • falling: berguguran
  • marked: menandakan
  • tempting: menggoda
  • aroma: aroma
  • lanterns: lentera
  • emanating: memancar
  • tenderness: haru
  • surrounded: berserakan
  • glanced: melirik
  • nervous: gugup
  • somewhat: sedikit
  • burning: berkobar
  • reunite: menyatu
  • gathered: berkumpul
  • constricting: menghimpit
  • trembling: bergetar
  • unspoken: tak terucap
  • cheese: utama
  • skillfully: cekatan
  • genuine: tulus
  • precious: berharga
  • highlight: puncaknya
  • acceptance: penerimaan
  • alienated: terasing
  • roots: akar
  • balance: keseimbangan
  • richness: kekayaan
  • foundation: fondasi
  • expanded: dikembangkan

Transcript

Speaker 1

Fluid Fluent RG.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode, we'll present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll travel with Rena as she bridges the gap between her international experiences and family traditions, discovering the warmth of home in Balie's festive embrace.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 4

At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages

to everyone. It's simple visit Plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at Plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Langita and mina mutrina, sapa di bali ya barusadya Kumbali. There is tou di di luernegri, then plukan, hag at agin, pantai, muni at kana padaruma manandaka, musim, gourgur maskipudi, sini di bu latan, sumana, rasa la rina, tibadi, resort, tour gai and tatata ja, derri, pantai, disanna, dewi ibunya, sudasibuk mambasa kan praya and idur vitri rumasar it di aramarandanya, Mangodha, sartak,

tupatyanbaru dibus Lanaarawari, mungan tu, mahiasis luru ariya Mamanyar. There is a gala sud Manamba, sumara, praya an de mamlukrina arab, salamat da tan kambali, nakaylambud adarasaharud and kubanga and the lam suaranya sumantara itu iman dudu agan buksar i can dis a, kalilina yam lyric rina, subantar tersayum la lu kumbali focus pad parsia, pan uji, masukuliya rina, rasa googu yeses adar, tuntaun jou derira, disi, kuarga, masquid mikian, sumagata,

brokob inkba di nankar ganya in ade lak sam patan trebataka, malam tiba, clara, bumpo, suasana, ramai, dawa namunrina, rasahi Sayabranican

diribchara ibu iman akum rasa jou de ruma. There is a moa ini ukaprina, suara, breghta, tapi aku in blajer in inter libat kumbali, the women ataprina kasi tradis adela, jambatan nah kita bisamniti jubatan in Brasama, ujnya bija iman mnana, matanya, brasinard kungan tatruja, slama, praya arina, brusa, hakras ia, blajer, mambator i am then mommlikpattan satyaman then tawatulus derik Adelahadia and latrina Marasapulan Pua malam idulf tri Rina, Burdiri di

Sisipantai Malihamna langid Hatiya kiel Bihringan Sapina salim Burpa and tangan Tata Paninta. Then penima an Rina Mia Dari Kumbalika Akartti meningal kan yambaru ya Mana Mukanganya Sandiri Kataya and tradisi a dee la fonda and Bisa dibangundn di kumbankan ka Mala mularut Rina, tau yet Lai Rasa trasingh di Tanjunga Inni the Ramhangata Chintaga ya Ahiya Marasa Diruma.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 1

Lanita jung Boa and birrah Minyamutrina s Sampaa di Bali.

Speaker 3

The bright blue sky of tanjan Bano. Welcomed Rina as she arrived in Bali.

Speaker 1

Yah Barusa ya Kumbali. There is Toudi di luur Negri. Then Pulu can hagat angin Pantai maniatka Bada Ruma.

Speaker 3

She had just returned from studying abroad. And the warm embrace of the sea breeze reminded her of home.

Speaker 1

Non don bur munanetka musimgubur, mosquipu, nissini di bu mi slatan sumaetrasa labra.

Speaker 3

Falling leaves marked the autumn season, though here in the Southern Hemisphere everything felt brighter.

Speaker 1

Rinati Badi Resortugee and tatata Ja Derri.

Speaker 3

Pantai Rena arrived at the family resort, located not far from the.

Speaker 1

Beach, Disanna, dewi, Ibunya, sudhasibumpkan praya and ibur Fitri.

Speaker 3

There do we Her mother was busy preparing for the Idolfhi Tri celebration.

Speaker 1

Ruma itu di Romarandangya mungo da sarataka Tupatyanarubus.

Speaker 3

The large house was filled with the tempting aroma of rendang and freshly boiled udabat.

Speaker 1

Lantera, lan tera, warna Warni, munganu Mayesi, sluru area, mamanchar de ri, Sagela su Manamba Sumara praya.

Speaker 3

An colorful lanterns hung decorating the entire area, emanating from every corner, adding to the festive atmosphere. Deui mo mulukrina arat There we Huggedrina tightly.

Speaker 1

Salama data kumbali na ucha yellamud.

Speaker 3

Welcome back, my dear, she said softly.

Speaker 1

Adara saharu den kubanga and della Masara.

Speaker 3

There was an emotion of pride and tenderness in her voice.

Speaker 1

Sumantara it iman dudu truanan bukusakan disa khalilie.

Speaker 3

Meanwhile, Imam sat in the corner of the room, surrounded by thick.

Speaker 1

Books Yammliricrina, sabuntar tersagnum la lu kumalifocus pada para pan uji Masukuliya.

Speaker 3

He glanced at Rena, briefly smiled, and then returned his focus to preparing for his college entrance exams.

Speaker 1

Rena Marasa Gugu.

Speaker 3

Rena felt nervous.

Speaker 1

Yes adre tontaundrimo de ritra disi clara.

Speaker 3

She realized that the years abroad had made her somewhat distant from family traditions.

Speaker 1

Mosqui de mikian sumangatnyakhobar inin Kubali minatu dinankara h.

Speaker 3

However, her spirit was burning to reunite with her family.

Speaker 1

Idi Adela sat.

Speaker 3

This petofiri was her best opportunity katika malamtibaka. When night fell, the extended family gathered.

Speaker 1

Sua sanaramai na mundrina Marasa.

Speaker 3

The atmosphere was lively, full of jokes and laughter, but Rena felt something constricting her chest.

Speaker 1

Sa'at ita ya muni kandiri ba.

Speaker 3

That was when she dared to speak.

Speaker 1

Ibu imn mother iman akum rasa yo dei ruma. There is some mua ini unkaprina suara Bgara.

Speaker 3

I feel distant from home from all of this, Rena revealed, her voice, trembling.

Speaker 1

Tapi aku inin blejer inin triba kumbali.

Speaker 3

But I want to learn to become involved again.

Speaker 1

Deu manataprina pan cassidy.

Speaker 3

We looked at Rena with love.

Speaker 1

Tradisi adela jimbartan nah.

Speaker 3

Tradition is a bridge, my dear.

Speaker 1

Kita bisa muniti yumtan ini brusama ujerna bija.

Speaker 3

We can cross this bridge together, she wisely said.

Speaker 1

Imamnank mataga bersarkunan Tatruja.

Speaker 3

Imon lifted his head, his eyes shining with unspoken support.

Speaker 1

Slama praya an Rena brussa hakras.

Speaker 3

Throughout the celebration, Rena tried hard.

Speaker 1

Iya blair mumbator i am den Mumli Catan.

Speaker 3

She learned to make poper payam and skillfully turned the katapat.

Speaker 1

Satiya suman danaua tu LUs de Adela Hadiyah and lah lah Mumbatrina Marasapula.

Speaker 3

Each smile and genuine laugh from her family was a precious gift that gradually made Rena feel at home.

Speaker 1

Pa sa'ap malam idulfi tri trina berdiri di sisi pantai malihatu Appia.

Speaker 3

The highlight was on the night of Pidolphitri as Rena stood by the beach, watching fireworks color the sky.

Speaker 1

Hatigna kila bihringan.

Speaker 3

Her heart felt lighter now.

Speaker 1

Clu Sampina, salim burp gantangan tata Panpancinta den prima An.

Speaker 3

Her family gathered beside her, holding hands, their gazes filled with love and acceptance.

Speaker 1

Rena mina dei kumbalika a cartiarti meninga can Yambaru.

Speaker 3

Rena realized that returning to her roots didn't mean leaving behind what was new ya.

Speaker 1

Mana mukananganya Sendiri.

Speaker 3

She found her own balance kakaya.

Speaker 1

An tradisi a dee la fondiya bisa di ba un dendi kumban can.

Speaker 3

The richness of tradition is a foundation that can be built and expanded.

Speaker 1

Katika mala mularutrina taou yeti de la gimrasa trasing.

Speaker 3

As the night deepened, Rena knew she no longer felt alienated.

Speaker 1

Ditag jung buna ineni did ramhangar chintaga iya, ahiriya marasa drum.

Speaker 3

Here in dungeon brois, in the warmth of her family's love, she finally felt at home.

Speaker 2

Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 1

Angin, angin, ang in, breeze, Burgurguran, burgurguran, Burgurguran, falling, manandakan manandakan, manandakan, marked, mango da, mungo, da mango da, tempting, aroma, aroma, aroma, aroma, lana, lentra, lentra, lanterns, mamanchar, mamanchar, mamanchal emanating, haru, haru haru, tenderness, bressrakhan, bresracan, bracerakhan, surrounded, maliri, maliri, maliri, glanced goo, goop gugup goo goop, nervous, sadikit, sadikit, sadiki,

somewhat burkhobar burkhobar, burcobar, burning, manyatou manyatou, manyatou reunite, berkumpool, burkumpool, berkumpool, gathered, Maunghimpit, munghimpit, munghim, pith constricting, burghetar, burghitar, burghetar, trembling, tataruja, tatru jab, tataruja, unspoken, uttama, uttama, utama, cheese, chackathan chakatan jackthan, skillfully toulus, tulus, toulouse, genuine bargharga, burgharga, bharga, precious, poinchagnya, puinchagnya,

pounchack nya, highlight, penarima an, penarima an, pernarima an, acceptance, trassin, trashing, tarrassing, alienated, akar akar akar roots, casa in banghan, casa in banghan cassa I balance kakaya an, kakaya an ka kai ya an, Richness, Fondasi fondeci, fondaci foundation D Kumbunkhan d kumbunkhand Kumbunkhan expanded.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode. Of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a Premium subscriber today. You'll get more stories, no ads, custom episode requests and more. Visit www dot fluentfiction dot

org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android