Finding Home: Dewi's Journey Through Jakarta's Markets - podcast episode cover

Finding Home: Dewi's Journey Through Jakarta's Markets

Oct 28, 202418 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Finding Home: Dewi's Journey Through Jakarta's Markets
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2024-10-28-22-34-02-id

Story Transcript:

Id: Di bawah langit cerah Jakarta, di pagi hari yang hangat, Dewi berdiri di depan jendela kamar asramanya.
En: Under the clear sky of Jakarta, on a warm morning, Dewi stood in front of the window of her dorm room.

Id: Suasana asrama kampus begitu hidup dengan aktivitas para mahasiswa.
En: The atmosphere of the campus dormitory was so lively with the activities of the students.

Id: Beberapa sibuk dengan buku tebal, yang lain tertawa riang di ruang umum.
En: Some were busy with thick books, others were laughing merrily in the common room.

Id: Namun, di balik senyumnya, Dewi merasa ada ruang kosong di dalam hatinya.
En: However, behind her smile, Dewi felt there was an empty space in her heart.

Id: Rasa rindu pada keluarganya di Jogja terasa semakin kuat.
En: The longing for her family in Jogja grew stronger.

Id: Dewi terduduk di tepi ranjang, mendesah pelan.
En: Dewi sat on the edge of her bed, sighing softly.

Id: "Aku harus membuat tempat ini terasa lebih seperti rumah," gumamnya.
En: "I have to make this place feel more like home," she muttered.

Id: Ia tahu jawabannya ada di dekorasi yang berasal dari budayanya sendiri, yang mengingatkannya pada masa kecilnya.
En: She knew the answer lay in decorations that originated from her own culture, reminding her of her childhood.

Id: Namun, akhir-akhir ini, uang bulanannya menipis.
En: However, lately, her monthly allowance was running low.

Id: Belanja dekorasi yang cantik harus dipikirkan dengan matang.
En: Shopping for pretty decorations had to be thought out carefully.

Id: Dengan tekad bulat, Dewi mengajak Aris dan Sita, teman sekamarnya, pergi ke pasar lokal yang penuh warna.
En: With firm resolve, Dewi invited Aris and Sita, her roommates, to go to the local colorful market.

Id: "Ayo kita cari sesuatu yang bisa membuat kamar kita lebih nyaman," kata Dewi dengan senyum optimis.
En: "Let's find something that can make our room more comfortable," said Dewi with an optimistic smile.

Id: Pasar itu, meskipun ramai, memiliki daya tarik yang khas—perpaduan antara aroma rempah-rempah, bunga yang mekar di musim semi, dan hiruk-pikuk para pedagang yang sibuk.
En: The market, though crowded, had a unique charm—a blend of the scent of spices, flowers blooming in spring, and the hustle and bustle of busy vendors.

Id: Setibanya di sana, mata mereka tertuju pada kios-kios berderet yang menawarkan berbagai barang.
En: Upon arrival, their eyes were drawn to the rows of stalls offering various goods.

Id: Dewi berhenti di sebuah kios kecil yang menjual kain batik dan kerajinan tangan.
En: Dewi stopped at a small stall selling batik fabrics and handicrafts.

Id: Penjualnya, seorang wanita paruh baya dengan wajah ramah, mengingatkan Dewi pada neneknya.
En: The seller, a middle-aged woman with a friendly face, reminded Dewi of her grandmother.

Id: "Nak, mencari apa?
En: "Dear, what are you looking for?"

Id: " tanya wanita itu dengan lembut.
En: the woman asked gently.

Id: Dewi menjelaskan keinginannya untuk menemukan sesuatu yang mengingatkan pada rumah.
En: Dewi explained her desire to find something that reminded her of home.

Id: Sang penjual menunjukkan beberapa kain batik dengan motif klasik.
En: The seller showed her several batik fabrics with classic patterns.

Id: "Untukmu, harga spesial," ujarnya sambil tersenyum hangat.
En: "For you, a special price," she said with a warm smile.

Id: Dekorasi terbuat dari kain batik sebenarnya sederhana, tapi Dewi bisa membayangkan bagaimana itu akan menghidupkan kamarnya.
En: Decorations made from batik fabric were actually simple, but Dewi could imagine how it would enliven her room.

Id: Dengan bahagia, Dewi memilih beberapa motif yang paling ia sukai.
En: Happily, Dewi chose a few patterns she liked the most.

Id: Aris dan Sita juga ikut membeli beberapa barang kecil yang membuat mereka merasa nyaman dan senang.
En: Aris and Sita also bought a few small items that made them feel comfortable and happy.

Id: "Kita bisa berbagi," saran Sita, "supaya kamar kita lebih bervariasi.
En: "We can share," suggested Sita, "so our room will be more varied."

Id: "Ketika mereka kembali ke asrama, Dewi merasa hatinya lebih ringan.
En: When they returned to the dorm, Dewi felt her heart was lighter.

Id: Kain batik itu segera digantung di dinding, memberikan kesan hangat dan familiar.
En: The batik fabric was immediately hung on the wall, giving a warm and familiar impression.

Id: Saat malam tiba, meski lelah setelah berbelanja dan belajar, Dewi tersenyum puas.
En: As night fell, even though she was tired after shopping and studying, Dewi smiled contentedly.

Id: Di kamar yang sekarang terasa lebih personal, ia merasa lebih terhubung dengan rumah dan budayanya.
En: In a room that now felt more personal, she felt more connected to home and her culture.

Id: Seiring waktu, Dewi menyadari bahwa kebahagiaan bukanlah tentang seberapa banyak yang ia beli, tetapi tentang nilai emosional dari benda-benda kecil yang menjadi jembatan antara kehidupannya sekarang dan kenangan masa lalu.
En: Over time, Dewi realized that happiness wasn't about how much she bought but about the emotional value of small things that became a bridge between her current life and past memories.

Id: Dengan ini, Dewi beradaptasi lebih baik di lingkungan barunya.
En: With this, Dewi adapted better to her new environment.

Id: Sekarang, kamar asramanya bukan lagi hanya tempat tidur dan belajar, tetapi tempat yang bisa disebutnya rumah sementara.
En: Now, her dorm room was not just a place to sleep and study but a place she could call a temporary home.


Vocabulary Words:
  • clear: cerah
  • dormitory: asrama
  • lively: hidup
  • longing: rindu
  • sighing: mendesah
  • muttered: gumamnya
  • allowance: uang bulanan
  • resolve: tekad
  • invited: mengajak
  • charm: daya tarik
  • vendors: pedagang
  • stalls: kios
  • handicrafts: kerajinan tangan
  • friendly: ramah
  • classic patterns: motif klasik
  • enliven: menghidupkan
  • varied: bervariasi
  • bridle: jembatan
  • comfortable: nyaman
  • optimistic: optimis
  • spices: rempah-rempah
  • spring: musim semi
  • impression: kesan
  • adapted: beradaptasi
  • temporary: sementara
  • environment: lingkungan
  • emotional: emosional
  • decorations: dekorasi
  • reminded: mengingatkan
  • contentedly: puas

Transcript

Speaker 1

Fluid fluent Dorg.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll accompany Dewey on her heartwarming quest to transform her dorm room into a comforting reflection of home, discovering the joy and warmth in cultural connections and cherished memories.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 4

At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages to everyone.

It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Diboata, dipagihari, ahangat dew burdiri di dankmar asramgye, suasana asrama, campus bgitu hiduing activiaspara, mahassi, sabrapasi, buku yang lion tawarijang di ru umum namun thebeliks yumya de wim rasa ad ruan kosom the delahatinya, rasa in du pada, kur ganya di Jogja, rasa samakin kuak de du di tianjiang mandsa plan aku hars maba in it rasal biz parti ruma a gumamya ye tahua added di the kurrassi and brasala sendiri yam kanya pada masa namun ahi rahir ini huang

bula nanaya many peace, blanja de korasi and chanti hars di pikirkandnan matang the nantekat bulat the wim jag aris dean sita, the mansa, Kamarnya pergiku, pasar local janpanhuarna ayu, kita chari susuatu yan Bisambkamarkita, binyaman Shikata Devi, The nansenum optimis pasar Itu, masquipun Ramai, mamiliki, dietarikiang has purpaduan and aroma ram parapa, bunga yamakardi musim Sami, then hiurupkuk Parapada, gayan Sibuisanna madame rekatartu jupada kiyos kios burdert yng manawar

Kanburagai barang de wi brahantidsbua kyos kichiliyam and juel kind Batti, Then kray jin an tangan panjuanya so Ranghuanita paru bayadya Rama pungingat Kandevi padaknya nah manchari Appa tanya huan it t itun lambud, The woman laskan inania ukan kan pad Uma san panjum juan Rapa kain batti, the nan motiv classic untukmu Harga special Ujarya Sambil Trashanga, the Koras, the rikaine Batiksdrhana, Tapi Devi bizmay it Camara, the nan Bahagia

de wi Mamili Braa motif Janpalin Yasukai Arisidansita, ju ikul Yamkamerasa Yaman dance, nang kitai a Saran sita a Subaya, kamar kit Bravaria Si kaka kambika as rama de wim Rasa Katina lebi ringan Kaida It is a Gradi Gantum didding Mambrican caan Hagat, then familiar Mala Tiba must kill last Blanja, then Blajer Devira supuas the kamarans current Rasa lea bi persona im rasal lebitra hu bum then Rumah, then Buddha Yanya ring Watu the wim de Ribaua and Bubli tap and Tangilai m O satan and karag then

canang and Masa Lalu, then Innie de Wi Bradatasi lebi Bai di ling kung and Barunya karag camar as Ramaya, bukan La Hanya, Tampatidur den Blajer Tappati and visa is Numa Samantara.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 1

Di Bola Jakarta dipagihariyan Haga Dewi bdiri did camar asra magnya.

Speaker 3

Under the clear sky of Jakarta on a war morning, Dewy stood in front of the window of her dorm room.

Speaker 1

Sua Sanna Asram Campus bgitu hidu actifitaspara mahasi Sua.

Speaker 3

The atmosphere of the campus dormitory was so lively with the activities of the students.

Speaker 1

Pasi ynglon tartawari yang di ruang u mum.

Speaker 3

Some were busy with thick books, others were laughing merrily in the common room.

Speaker 1

Na mun di belik Suma Dewi marasa ad run kosongla ma Hatignya.

Speaker 3

However, behind her smiled Dewi felt there was an empty space in her heart.

Speaker 1

Rasarn dupada Guran dijug yet Rasa samakin Kua.

Speaker 3

The longing for her family and Jugja grew stronger.

Speaker 1

De ud die pirrangjiang mundeesaplan.

Speaker 3

Dewi sat on the edge of her bed, sighing softly.

Speaker 1

A kuharus mumbatam pad initras A la bisaprati ruma egumamya.

Speaker 3

I have to make this place feel more like home, she muttered.

Speaker 1

Yetta hujyo abuanya ade di de coraciambras de ya sandiri ya munginhakanya pada masak.

Speaker 3

She knew the answer lay in decorations that originated from her own culture, reminding her of her childhood.

Speaker 1

Na mun ahirahir ineni uang bula nanya munnipiece.

Speaker 3

However, lately her monthly allowance was running low.

Speaker 1

Blane dee corracien cianti harustpikirkan dinan Martain.

Speaker 3

Shopping for pretty decorations had to be thought out carefully.

Speaker 1

Du nante catmula deui mungajiec arist densita the man seca marnie Purgiku pasar lo cal jan puno Huarna.

Speaker 3

With firm resolve, Dewi invited Ares and Sita, her roommates, to go to the local colorful market.

Speaker 1

Ahu khita yerisusuatu yen bisa, mumbotka marquita la biga man shikata. Dewi di nan signum optimis.

Speaker 3

Let's find something that can make our room more comfortable, said Deui with an optimistic smile.

Speaker 1

Pasar Itou, masquiun Ramai, Mamiliki, Dee tarikiang has pur paduan Ata, Aroma, Ramparampa, Buna, Yamakardi, Musim Sami, then Hiroupiku, Parapada and Sibu.

Speaker 3

The market, though crowded, had a unique charm, a blend of the scent of spices, flowers blooming in spring, and the hustle and bustle of busy.

Speaker 1

Venders Sana Mata, Rekatartu, Jupada, kius kios young manawar Kanaga Barra.

Speaker 3

Upon arrival, their eyes were drawn to the rows of stalls offering various goods.

Speaker 1

Deui Brahanti di kius Kuchiliya manjuel kaind Batti, then Kraijin a Tangyan.

Speaker 3

Day, we stopped at a small stall selling buttock, fabrics and handicrafts.

Speaker 1

Panduaya sa Juanita Jarama mungin at can Dewi Pada.

Speaker 3

The seller, a middle aged woman with a friendly face, reminded De Wei of her grandmother nah mancheri Appa, Dear, what are you looking for? Tanya Juanita itu lamud, The woman asked gently.

Speaker 1

Deui mangelaska unuk su Ya munginat Can pada Ruma.

Speaker 3

Dewi explained her desire to find something that reminded her of home.

Speaker 1

San pandua manunu can pa kai batti dinan motif classy.

Speaker 3

The seller showed her several buttic fabrics with classic patterns.

Speaker 1

Untu mu her gaspecial e ujernya sabl trasenum hagat.

Speaker 3

For you a special price, she said, with a warm smile.

Speaker 1

De kora cit de rika in batiksdrhana Tapi Dewi, Bisa mumbayan khan Bagema itu akhidukan Camara.

Speaker 3

Decorations made from batic fabric were actually simple, but dew We could imagine how it would enliven her room.

Speaker 1

The nan Bahagia Dewi, Mamili motifian palin yasu Kai.

Speaker 3

Happily. Dewi chose a few patterns she liked the most.

Speaker 1

Aris Deansita, Juga Ikut, Mambiliya, mambut Reka, Mara, Saya man Dan Sanna.

Speaker 3

Aris and Sita also bought a few small items that made them feel comfortable and happy.

Speaker 1

Kita bisabbaghi es Saransita a supaye ca Marquita, bib Faria Si.

Speaker 3

We can share, suggested sita, so our room will be more varied.

Speaker 1

Katikam RecA kumelika as rama deui marasahatinya l biring An.

Speaker 3

When they returned to the dorm, Dewey felt her heart was lighter.

Speaker 1

Kin batik itu se grat di gent tum di dinding Mambrica and cassan hang at den familiar.

Speaker 3

The botic fabric was immediately hung on the wall, giving a warm and familiar impression.

Speaker 1

Sa'at malam tiba mosquille last dun bladier Dewy trasenumpuas.

Speaker 3

As night fell. Even though she was tired after shopping and studying, Dewi smiled contentedly.

Speaker 1

Dica maria sakaran trasa l'a birprasona iamrasa lebitre hu boom dinan ruma den bu da yanya.

Speaker 3

In a room that now felt more personal, she felt more connected to home and her culture.

Speaker 1

Se ringwa too, dew deribah and bukayebli tatataila emociontan at sakarang den canangan masa la lu.

Speaker 3

Over time, Derwi realized that happiness wasn't about how much she bought, but about the emotional value of small things that became a bridge between her current life and past memories.

Speaker 1

Dinan Eni, Dewi, Bradatasi, labi, bai, diling kung and barunya.

Speaker 3

With this der we adapted better to her new environment.

Speaker 1

Sakarang kamar as Ramaye, bukan, lagi, hanya, tampati, dur den blajer, tatapampatyan Wisama Samantara.

Speaker 3

Now her dorm room was not just a place to sleep and study, but a place she could call a temporary home.

Speaker 2

Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 1

Paha gerrah gerrah clear asrama asrama astrama.

Speaker 3

Dormitory, he do, he doo, he do lively, rendu rendu rend longing Monday Sa, Monday, Sa, Monday Sa, sighing, Gumm yeah, gumm yeah goo, mom yeah, murdered uang bu lanan uang bu lanan u wang bu lanan allowance, ca teka, teka, resolve.

Speaker 1

Munga hey, mungai jack, mung eye jack, invited, dayatari dayatari, dayatari, charm pada gang put the gang put du goug Vendors chios, chios, kios stalls, kajinan tangan, kjan tangan, kijin nantangan, handicrafts Rama Rama Rama friendly motif, Classy motif, classy mot beef, classy

classic patterns. Munghi doup Khan, Munghi, doo Khan, mung Hi doop cahn en liven, Brafaria see brafari a, se Brafaria, Sea buried, Jimbatan, Jimbatan, jimba tan, bridal yah man nyiah man nyah man comfortable, optimise, optimis, optimes, optimistic, rumpah, rumpah, rumpah, rumpah, rumpah, rumpa, spices, Mussim Sami, Mussim Sami, Mussim Sami, Spring, Cassan, Cassan, Cassan, impression, bradhab Tasi, brahdhab Tasi, Adaptaci adapted, Samanthara, Samonthara, Samanthara, temporary link,

Gungan link, Gungan link gungan environment and monsieur now and Monsieur now amosion now, emotional Decorassi Decorassi Decorassi decorations, munging At Khan, munging At Khan, munging At Ghan reminded boas wooas boo as contentedly.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories, no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android