Dewi's Daring Dream: Chasing Archaeological Aspirations - podcast episode cover

Dewi's Daring Dream: Chasing Archaeological Aspirations

Apr 15, 202519 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Dewi's Daring Dream: Chasing Archaeological Aspirations
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2025-04-15-22-34-02-id

Story Transcript:

Id: Prambanan berdiri megah di bawah langit biru yang cerah.
En: Prambanan stood majestically under the clear blue sky.

Id: Ratusan daun gugur dari pohon-pohon, menyelimuti tanah dengan karpet keemasan.
En: Hundreds of leaves fell from the trees, covering the ground with a golden carpet.

Id: Udara penuh dengan aroma dupa.
En: The air was filled with the scent of incense.

Id: Pengunjung ramai memadati area candi untuk merayakan Hari Raya Galungan.
En: Visitors crowded the temple area to celebrate Hari Raya Galungan.

Id: Angin lembut membawa bisik-bisik doa yang terdengar sakral.
En: A gentle breeze carried the whispers of prayers that sounded sacred.

Id: Dewi memandang sekeliling, melihat keluarganya berkumpul penuh suka cita.
En: Dewi looked around, seeing her family gathered in joy.

Id: Di sampingnya, Rama, kakaknya, dan Sari, sepupunya, saling bertukar cerita dengan penuh semangat.
En: Beside her, Rama, her brother, and Sari, her cousin, exchanged stories enthusiastically.

Id: Dewi merasa jantungnya berdebar lebih cepat dari biasanya.
En: Dewi felt her heart beating faster than usual.

Id: Hari ini adalah hari yang ia siapkan sejak lama.
En: Today was the day she had been preparing for a long time.

Id: Ia ingin mengungkapkan rencananya untuk pindah ke luar negeri, mengejar impiannya menjadi arkeolog.
En: She wanted to reveal her plan to move abroad to pursue her dream of becoming an archaeologist.

Id: Selama ini Dewi merasa terkekang oleh harapan keluarga.
En: All this time, Dewi felt constrained by her family's expectations.

Id: Ia mencintai mereka, tetapi ia juga ingin bebas menentukan jalan hidupnya.
En: She loved them, but she also wanted to be free to choose her own path.

Id: Pergulatan batin ini membuatnya resah.
En: This internal struggle made her anxious.

Id: Hari Raya Galungan seharusnya menjadi waktu bagi keluarga untuk merayakan kemenangan dharma.
En: Hari Raya Galungan should be a time for families to celebrate the victory of dharma.

Id: Namun, Dewi tahu, rencananya bisa saja mengganggu keharmonisan ini.
En: However, Dewi knew her plan could disturb this harmony.

Id: Anggota keluarga saling merangkul di depan candi, memohon berkah dan bimbingan.
En: Family members embraced each other in front of the temple, seeking blessings and guidance.

Id: Dewi tersenyum, meskipun hatinya masih dilanda kebimbangan.
En: Dewi smiled, even though her heart was still filled with doubt.

Id: “Dewi, kamu kenapa?” tanya Sari sambil menatap lembut pada Dewi.
En: “Dewi, what's wrong?” Sari asked, looking gently at Dewi.

Id: “Tidak apa-apa, Sari. Hanya memikirkan banyak hal,” sahut Dewi sambil mencoba menyunggingkan senyum.
En: “Nothing, Sari. Just thinking about many things,” Dewi replied, trying to keep her smile.

Id: Ketika momen foto keluarga tiba, Dewi berdiri di tengah.
En: When the time for the family photo arrived, Dewi stood in the center.

Id: Dadanya bergetar, tetapi ada kekuatan yang mengalir dalam dirinya untuk mengungkapkan kebenaran.
En: Her chest quivered, but there was a strength flowing within her to speak the truth.

Id: Ia menarik napas dalam-dalam, lalu berkata dengan lantang, “Aku punya sesuatu untuk diberitahukan pada kalian semua.”
En: She took a deep breath, then said loudly, “I have something to tell you all.”

Id: Semua mata tertuju padanya.
En: All eyes were on her.

Id: Dewi melanjutkan, “Aku ingin pindah ke luar negeri.
En: Dewi continued, “I want to move abroad.

Id: Aku ingin menjadi arkeolog.
En: I want to become an archaeologist.

Id: Ini adalah impianku.”
En: This is my dream.”

Id: Hening merebak di sekitar candi.
En: Silence spread around the temple.

Id: Dewi dapat melihat segelintir ketidakpercayaan dan keterkejutan di wajah keluarganya.
En: Dewi could see a bit of disbelief and surprise on her family's faces.

Id: Namun, ia juga merasakan kelegaan karena akhirnya mengutarakan rencananya.
En: However, she also felt relief for finally expressing her plan.

Id: Rama menghela napas dan berkata, “Dewi, itu akan menjadi langkah besar.
En: Rama sighed and said, “Dewi, that will be a big step.

Id: Kau yakin?”
En: Are you sure?”

Id: Dewi mengangguk.
En: Dewi nodded.

Id: “Ini yang benar-benar kuinginkan.
En: “This is what I really want.

Id: Aku harap kalian bisa mengerti dan mendukungku.”
En: I hope you guys can understand and support me.”

Id: Setelah beberapa saat, suara Ibu terdengar lembut namun tegas.
En: After a moment, her mother's voice was soft yet firm.

Id: “Kami hanya ingin kau bahagia, Dewi.
En: “We just want you to be happy, Dewi.

Id: Kami akan belajar menerima keputusanmu.”
En: We will learn to accept your decision.”

Id: Meskipun ada sedikit keraguan dalam suaranya, Dewi tahu cinta itu tulus.
En: Although there was some doubt in her voice, Dewi knew the love was sincere.

Id: Keluarga lainnya mulai mengerti. Bicara satu per satu untuk memberi dukungan.
En: The rest of the family began to understand, speaking one by one to offer support.

Id: Meskipun ada yang masih khawatir, perasaan cinta perlahan memenuhi udara, menghiasi seluruh momen tersebut.
En: Even though some were still worried, the feeling of love gradually filled the air, decorating the entire moment.

Id: Hari itu, di depan Prambanan yang megah, Dewi menemukan kebebasan dan keberanian.
En: That day, in front of the majestic Prambanan, Dewi found freedom and courage.

Id: Ia menyadari bahwa cinta keluarga adalah hal yang paling berharga.
En: She realized that family love is the most precious thing.

Id: Mungkin butuh waktu bagi semuanya untuk sepenuhnya menerima.
En: It might take time for everyone to fully accept it.

Id: Namun, dengan keyakinan kuat dan dukungan dari mereka, ia siap menghadapi petualangan baru yang menantinya di luar negeri.
En: But with strong conviction and support from them, she was ready to face the new adventures that awaited her abroad.


Vocabulary Words:
  • majestic: megah
  • incense: dupa
  • crowded: ramai
  • whispers: bisik-bisik
  • sacred: sakral
  • constrained: terkekang
  • internal: batin
  • struggle: pergulatan
  • harmony: keharmonisan
  • embraced: merangkul
  • guidance: bimbingan
  • quivered: bergetar
  • reveal: mengungkapkan
  • disbelief: ketidakpercayaan
  • relief: kelegaan
  • pursue: mengejar
  • archaeologist: arkeolog
  • conviction: keyakinan
  • abroad: luar negeri
  • victory: kemenangan
  • exchange: bertukar
  • carpet: karpet
  • gathered: berkumpul
  • declaration: pernyataan
  • courage: keberanian
  • anxious: resah
  • trepidation: keraguan
  • embrace: pelukan
  • firm: tegas
  • moment: momen

Transcript

Speaker 1

Fluid fluent Dorg.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode, will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll explore how one young woman's courageous announcement amidst a cherished family celebration uncovers the profound connection between pursuing personal dreams and embracing family love.

Speaker 4

Right after this commercial break, at Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to

bring stories in diverse languages to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Brahmanan Burdi, Maga di bou Jantera, bratusan don gogurdarasan Aroma, dupa, Ramai, mamadati aria, chandiurya can hurry, raya galuman anga basic, basic, don sakrau, the Maman dance ki ling malikacha di sampinya rama kaka, then Sari, Supupunya, saling, Burtuka, sumanga, the m Rasa gentunatbiya Sanya, harry in ad Lahiya yak jak lama in Munagri, manager Impiana Manjeddi, Archaeolo, salama in de wim Rasa Harapan, Kluarga yah Ma, Gentai, RecA, Tapia, jug Inian

be base manentukan, Jean Hidya, Purgulatan batin Inisa, harry Rayah Galu and Saharusiam Geddiwatu baia ut maurya kan kamenang and derma na mun Devi, Tau, frenchanya Bisasa, German gang harmonisan inni Angotta kuga sali rangkul did Panchandi mo homburka than bim Bingan Dewar senyum must kipun haatya massi di landakabimbangang Dewi kamuk Napa tanya Sarizambada, Dewi did apa Appa, sarry Hanya, mamikirk banahau sau Devi saba meung in kan senyumtka moment

photo Katiba Dewi Bradiana, the Dana burghtar tatapi ada, mangalir de lambi rinaan ia manerk NAPAs de la de lam laubatlantang akut britta, hukan pad kali and Suma sua matatat jupadanya the land jud kan aku in negri aku in r kolo in adela in pianku her name rabat sakitar chand de wi the pad had Glinda and then Juan d u Ja Kanya namun i jam rasa and karna Ahmutakanna Nanaya Rama Mahela, NAPAs den Brigata de wi it Lanka basal kau ya kin dew manggu in bernar nar

kuin in khan akuharab kaalian Bisa, Mangarti den mandukung kuasaad suara ibn Na muntagas kami Hanya Indian kau Bahagia Dewi kami Akanbla, German Rima, Kaputu Samu maskipon addes diragan de Lasuaranya Devi ta chinta itutulus klar Galaiya Mulai, Mangarti, Bicharasatu, prasatrid Kunan maskipon Adaya Masi hawatir prasa and chintap lahmuhi Udera Mahia sis Luru momentbu har itu the the pan Prayamaga de wimen mukan kabebasa then Kubranian Yamadribahinta kuga adela

hal yam pallibrahargau in Manrima now munm reka yau Ya mananta Diagri.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 1

Pra Manandi Maga di bolan it biru Yangchira.

Speaker 3

Prambannon stood majestically under the clear blue sky.

Speaker 1

Ratu san don gur Deripohon Pohonnmitana dian carpeta Amasan.

Speaker 3

Hundreds of leaves fell from the trees, covering the ground with a golden carpet.

Speaker 1

Uda Aroma dupa.

Speaker 3

The air was filled with the scent of incenseur Ramai Mama Dati area Chandi Untu Mauryakan hurry Raya Gaalungan visit crowded the temple area to celebrate Hari Rayagalangan.

Speaker 1

Anyim lamummoa bisik do ay sakrau.

Speaker 3

A gentle breeze carried the whispers of prayers that sounded sacred.

Speaker 1

Deuimumanding Mali.

Speaker 3

Sukachita Derwi looked around seeing her family gathered in joy.

Speaker 1

Di Sthigna Ramakatnya, then Sari Supupunya saliing Burtukara Sumanga.

Speaker 3

Beside her, Rama, her brother and Sary her cousin exchanged stories enthusiastically.

Speaker 1

Deuimrasapat dei bia Sagne.

Speaker 3

Dewi felt her heart beating faster than usual.

Speaker 1

Hari ini a dee lahiya ya siaki Lama.

Speaker 3

Today was the day she had been preparing for a long time.

Speaker 1

Ya Iniin Munka Untu pinakur Nagri munger Impiaanya Mundi Archiolo.

Speaker 3

She wanted to reveal her plan to move abroad to pursue her dream of becoming an archaeologist.

Speaker 1

Selama Ini de umrasag Ole Harapankura.

Speaker 3

All this time, Dewi felt constrained by her family's expectations.

Speaker 1

Ya Manjintai, ma Reka, tatapi Ya juga iniin bebas Manentuka and jellan hid.

Speaker 3

She loved them, but she also wanted to be free to choose her own.

Speaker 1

Path Parguatan batin Ini Mumba Rasa.

Speaker 3

This internal struggle made her anxious.

Speaker 1

Hari Rayaga Lunan Saharusia, Meneti, Watu Bagikurga Untu ma ya kan Kumanang and Derma.

Speaker 3

Hari Rayagalangan should be a time for families to celebrate the victory of dharma.

Speaker 1

Now mun Deli Taounchiananya Bisa Saidya Mungang wuk Harmonis san Ineni.

Speaker 3

However, Dewi knew her plan could disturb this harmony.

Speaker 1

Angutakurga Sali marangul de panchandi O mohn Burka den bim Bingang.

Speaker 3

Family members embraced each other in front of the temple, seeking blessings and guidance.

Speaker 1

Dewi tar segnum musquipun hartenya masi di lande Kubbangang.

Speaker 3

Dewi smiled, even though her heart was still filled with doubt.

Speaker 1

Dewi camu kunapa tangye sari sambi manatada Dewi.

Speaker 3

Dewi, what's wrong, sorry, asked looking gently at Deui.

Speaker 1

The appa apa sari hanya momikir haw sahu de sambla manung in can senyung.

Speaker 3

Nothing sorry, just thinking about many things, Deui replied, trying to keep her smile.

Speaker 1

Katika momen photoba Dewi.

Speaker 3

When the time for the family photo arrived, Dewi stood in.

Speaker 1

The centertar tai mangalir de la Narang.

Speaker 3

Her chest quivered, but there was a strength flowing within her to speak the truth.

Speaker 1

Ya manarik na pas de lam de la la lan tang atak padakli and Sumoa.

Speaker 3

She took deep breath, then said loudly, I have something to tell you all.

Speaker 1

Sma mata tartujupadan.

Speaker 3

All eyes were on her.

Speaker 1

Deuim lanjut kan aku in pinda Klurnagri.

Speaker 3

Dewi continued, I want to move abroad, aku.

Speaker 1

Inin Mundi archaolo.

Speaker 3

I want to become an archaeologist.

Speaker 1

Ini a dela in piankup.

Speaker 3

This is my dream.

Speaker 1

Her name marabat Didi.

Speaker 3

Silence spread around the temple.

Speaker 1

Dewida malihatseglina and then tan diuaja kurgany dere.

Speaker 3

We could see a bit of disbelief and surprise on her family's faces now moun iye.

Speaker 1

Jug rasak and karna ahiya mutakanya.

Speaker 3

However, she also felt relief for finally expressing her plan.

Speaker 1

Rama Mahela NAPAs den Burkata Dewi itu aka di lanka Bissa.

Speaker 3

Rama sighed and said, Dewi, that will be a big step.

Speaker 1

Kao ya kin.

Speaker 3

Are you sure? Dewi maungangu Dewi nodded ini.

Speaker 1

And bunar bunar kuingin.

Speaker 3

Kan this is what I really want.

Speaker 1

A ku haab kaalien bisa Manharti den maundu kum.

Speaker 3

Ku I hope you guys can understand and support me.

Speaker 1

Satlasaat suara ibn la na munta gas.

Speaker 3

After a moment, her mother's voice was soft yet firm.

Speaker 1

Kami haanya inyin kau Bahagia.

Speaker 3

Dewi We just want you to be happy.

Speaker 1

Dewi camei a can bla dear manrima kuputu san mu.

Speaker 3

We will learn to accept your decision.

Speaker 1

Mustquipuon ads dira de la masuaraya dew Itau chinta itutulus.

Speaker 3

Although there was some doubt in her voice, Dewi knew the love was sincere.

Speaker 1

Clurgallai nya, Mulai, Mangarthi, mitya Rasatu, prasatu untumridu kungan.

Speaker 3

The rest of the family began to understand, speaking one by one to offer support.

Speaker 1

Musquipu adeya masihawatir prasa a jintapra Lahan mamunuhi udra mahia Sisuluru moment trasbu.

Speaker 3

Even though some were still worried, the feeling of love gradually filled the air, decorating the entire moment.

Speaker 1

Hari Itu di de panpra Mananya maga deui manumukan kubeba san den Kubranian.

Speaker 3

That day, in front of the majestic Prambannon, Dewi found freedom and courage.

Speaker 1

Ya mana dei bahachinta kuurga a dee la hal yam palling Burharga.

Speaker 3

She realized that family love is the most precious thing.

Speaker 1

Mukinbutu huatu bagisuya untusapa manerima.

Speaker 3

It might take time for everyone to fully accept it now.

Speaker 1

Mun dinan kie k nan quot den bukunan derrim RecA ya siap muhadapi, putulaan baru ya munantinya de lluur negrie.

Speaker 3

But with strong conviction and support from them, she was ready to face the new adventures that awaited her abroad. Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 5

Mega maga, maga, majestic, dupa, dupa, dupa, incense, ramai, ramai, rami.

Speaker 3

Crowded, b s b c B, sik b s b, sik bc, whispers.

Speaker 1

Sakral, sakral, sakral, sacred, tarka, kang tarka, kang tarka, kang constrained, batin, batin, batin, internal pargula, tan pergula, tan pergula, tan, struggle, cahrmony, san caharmony, san kahrmoni, san harmony, marankol, marankol, marangkul embraced bin bing Aan, bing Bingan, bing bing An guidance, burghatal burghitar, burghatar quivered, muhun cap Khan, muhun cap Khan, mumun cap Khan, reveal, Kati dakchaya an, kati dachaya an, kati dak prachaya an, disbelief,

kalagah an kagaan, kalaga an relief, mungi jar, mungai jar, mungai Jia pursue archaeolog, archaeolog, archaeolog archaeologist, kayaki nan, kayaki nan, kayak nan, conviction, Luarnagrie, larnagrie, luarnagri, abroad, kamananghan kamananghan Kammananghan victory, bertukar, Bertucar, Bertuka exchange, carpet carpet, carpet carpet, berkunpool, berkunpool berkumpool, gathered, priniata an, parnyata ann pargnata an declaration, Kabranian, Kabranian, Cabranian courage, Rassa, rassa, rassa,

anxious Caraguan, Caraguan, Kraguan, trepidation, Pollucan Pollucan, Pollucan, Embrace the gas, the gas, the gas, firm moment, Muhman Muhmann moment.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a Premium subscriber. To day you'll get more stories, no ads, custom episode requests and more. Visit www dot

fluentfiction dot org slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android