Beneath Bali's Bright Sky: A Journey of Trust and Change - podcast episode cover

Beneath Bali's Bright Sky: A Journey of Trust and Change

May 31, 202520 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Fluent Fiction - Indonesian: Beneath Bali's Bright Sky: A Journey of Trust and Change
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/id/episode/2025-05-31-22-34-02-id

Story Transcript:

Id: Di bawah cerahnya langit musim kemarau, desa kecil di Bali tampak meriah.
En: Under the bright sky of the dry season, the small village in Bali appeared lively.

Id: Hiasan warna-warni khas Waisak menghiasi balai komunitas.
En: Colorful decorations typical of Waisak adorned the community hall.

Id: Suasana terasa hangat dan penuh semangat.
En: The atmosphere felt warm and full of enthusiasm.

Id: Orang-orang setempat berkumpul untuk ikut serta dalam pemilu lokal hari ini.
En: Local people gathered to participate in today's local elections.

Id: Di tempat pemungutan suara, Dewi berdiri dalam antrean.
En: At the polling station, Dewi stood in line.

Id: Dia melihat sekeliling, mengamati orang-orang dengan pandangnya yang tajam.
En: She looked around, observing people with her sharp gaze.

Id: Bagi Dewi, setiap suara berharga.
En: For Dewi, every vote is valuable.

Id: Dia percaya suara yang dia berikan hari ini dapat membawa perubahan penting.
En: She believes the vote she casts today can bring significant change.

Id: Di belakangnya berdiri Agus, seorang pria yang selalu tampak ceria.
En: Behind her stood Agus, a man who always seemed cheerful.

Id: Agus suka berbicara dengan orang baru, dan dia senang melihat begitu banyak orang datang memberikan suara mereka.
En: Agus likes to talk to new people, and he was happy to see so many people coming to cast their votes.

Id: Dia yakin bahwa setiap orang punya niat baik.
En: He is convinced that everyone has good intentions.

Id: "Selamat pagi!" sapa Agus, mencoba memulai percakapan.
En: "Good morning!" greeted Agus, trying to start a conversation.

Id: Dewi menoleh, sedikit ragu.
En: Dewi turned, a little hesitant.

Id: Agus tersenyum lebar, “Ini Waisak, hari yang baik untuk membuat perubahan, bukan?”
En: Agus smiled broadly, “It's Waisak, a good day to make a change, isn't it?”

Id: Dewi tersenyum kecil, meskipun dalam hatinya, skeptis bertanya-tanya apakah semua orang datang ke sini dengan niat yang sama.
En: Dewi smiled faintly, although in her heart, skeptically wondering if everyone came here with the same intention.

Id: Dia ingat nasihat Rina, sahabatnya, agar lebih terbuka.
En: She recalled the advice of Rina, her best friend, to be more open.

Id: "Iya, semoga begitu," jawab Dewi akhirnya.
En: "Yes, hopefully," replied Dewi finally.

Id: Rina selalu mendukung Dewi.
En: Rina has always supported Dewi.

Id: Saat mendengar keraguan Dewi tentang proses pemilu, Rina sering kali berkata, "Tidak ada salahnya percaya dulu pada orang.
En: When hearing Dewi's doubts about the election process, Rina often said, "There's no harm in trusting people first.

Id: Mungkin ada yang bisa kita pelajari dari mereka."
En: Maybe there is something we can learn from them."

Id: Mungkin hari ini adalah kesempatan bagi Dewi untuk melatih dirinya sendiri lebih terbuka.
En: Perhaps today is an opportunity for Dewi to train herself to be more open.

Id: Dia memutuskan melanjutkan percakapan dengan Agus.
En: She decided to continue the conversation with Agus.

Id: "Kamu sudah sering ikut pemilu di sini?" tanyanya.
En: "Have you often participated in elections here?" she asked.

Id: Agus tertawa ringan, "Iya.
En: Agus chuckled lightly, "Yes.

Id: Aku percaya perubahan dimulai dari tempat-tempat kecil seperti ini.
En: I believe change starts from small places like this.

Id: Kamu sendiri kenapa milih datang?"
En: Why did you decide to come?"

Id: Dewi terkejut.
En: Dewi was surprised.

Id: Agus tampaknya sangat percaya dengan kekuatan komunitas lokal.
En: Agus seemed very confident in the power of the local community.

Id: Dengan perlahan, Dewi menjelaskan, "Aku ingin setiap suara punya pengaruh.
En: Slowly, Dewi explained, "I want every vote to have an impact.

Id: Desa ini milik kita semua, jadi kita yang bertanggung jawab."
En: This village belongs to all of us, so we are responsible."

Id: Mereka mulai berbicara lebih dalam.
En: They began talking more deeply.

Id: Percakapan itu mengalir lancar.
En: The conversation flowed smoothly.

Id: Agus menceritakan impiannya mengadakan lebih banyak kegiatan sosial, sementara Dewi berbicara tentang pentingnya pendidikan bagi generasi muda.
En: Agus shared his dream of organizing more social activities, while Dewi talked about the importance of education for the younger generation.

Id: Seiring berjalannya waktu, Dewi merasa nyaman.
En: As time went on, Dewi felt comfortable.

Id: Skeptisnya mulai mencair.
En: Her skepticism began to melt away.

Id: Antusiasme Agus menular padanya, dan dia menemukan rekan diskusi yang sejalan dengan pemikirannya.
En: Agus's enthusiasm was contagious, and she found a discussion partner aligned with her thoughts.

Id: Di tengah percakapan hangat mereka, Dewi menyadari bahwa Agus memiliki tujuan yang sama dengannya.
En: Amid their warm conversation, Dewi realized that Agus shared the same goal as hers.

Id: Saat mereka keluar dari balai komunitas setelah memberikan suara, Dewi merasa lega.
En: As they left the community hall after casting their votes, Dewi felt relieved.

Id: Dia menatap Agus dan berterima kasih.
En: She looked at Agus and thanked him.

Id: Agus balas tersenyum, “Mungkin kita bisa bekerjasama suatu hari nanti?”
En: Agus smiled back, “Maybe we can collaborate someday?”

Id: "Ide bagus," jawab Dewi sambil mengangguk.
En: "Great idea," replied Dewi, nodding.

Id: Ada sinar baru di matanya.
En: There was a new light in her eyes.

Id: Kini, Dewi lebih percaya bahwa kepercayaan bisa mengarah pada kerjasama yang baik.
En: Now, Dewi believes more that trust can lead to good collaboration.

Id: Dewi melangkah pergi dengan perasaan baru yang tumbuh di hatinya.
En: Dewi walked away with a new feeling growing in her heart.

Id: Dia menyadari bahwa berbagi tujuan dengan orang lain bisa membawa kekuatan yang lebih besar untuk perubahan.
En: She realized that sharing goals with others can bring greater strength for change.

Id: Hari ini, di bawah matahari Waisak yang hangat, Dewi mengerti.
En: Today, under the warm Waisak sun, Dewi understood.

Id: Kadang, membuka hati adalah langkah pertama menuju masa depan yang lebih baik.
En: Sometimes, opening your heart is the first step toward a better future.


Vocabulary Words:
  • decorations: hiasan
  • adorned: menghiasi
  • atmosphere: suasana
  • enthusiasm: semangat
  • participate: ikut serta
  • elections: pemilu
  • polling station: tempat pemungutan suara
  • observing: mengamati
  • valuable: berharga
  • significant: penting
  • hesitant: ragu
  • skeptically: skeptis
  • opportunity: kesempatan
  • conversation: percakapan
  • participated: ikut
  • surprised: terkejut
  • confident: percaya
  • responsible: bertanggung jawab
  • education: pendidikan
  • generation: generasi
  • comfortable: nyaman
  • contagious: menular
  • aligned: sejalan
  • collaborate: bekerjasama
  • relieved: lega
  • melt away: mencair
  • sharing: berbagi
  • goals: tujuan
  • strength: kekuatan
  • future: masa depan

Transcript

Speaker 1

Fluid fluent Dorg.

Speaker 2

Welcome to Fluent Fiction Indonesian, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode will present a short story in both English and Indonesian with the aim of helping you to improve your listening comprehension.

Speaker 3

In this episode, we'll join Dewey and Agus on a transformative election day in a vibrant Balinese village, where new friendships and shared goals light the path to change.

Speaker 2

Right after this commercial break.

Speaker 4

At Fluent Fiction, we're not just telling stories, We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages

to everyone. It's simple visit plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at Plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.

Speaker 1

Lang It Mussim, kumarao desakachil di Balitampa Maria Hiya Sanara Arni Haswayi, Sakmuhiyasi Balai, komunitas suasanatrasahang at denmangat or opta de Lampameilu local harri ini, the tampa and Suara Dewi, bradiri de lam Antreyan, d emily had se khaliling Mahamati or A ranging and Pandana yang ta jam Baggi Dewi Styaharga diaper Chayasuarai and the Abrican harry Inni, the Pabahan panting, the blackdri agus so rang Priya and Salalu tampatria agus

orang Baru then dias andamily had Dambrican suar America da Ya king bah Una nearby Salama Pagi, sapa agus, Munchoba, Mamulai, Praja kapan Devi, Manola sadikiragu Agusta lebar iniua Issa hurry youang baike unahan bucan, devichio, masqui pun de la mahatinya, skeptis brettan a pako orandetan kasini the yani at jan sama dia inyat nasihatrina, saha batnya, agarla bit buka, yeah, sumoga bugito jaap dewi ahirnya rina, salalu, mundu kung dewi,

sakraguan devi and tan process pamilu, rina, s rinkalibrakata, tida ada, salah prachaya, du lu pad oran, mun king adayan bisakita pla jeri derrimreka mun king harii ad la kasm patan, baggi dewi utat dinya, sendiril bitter uka dia mamutus kanland.

You can perchacap and then and agus camusu, the sring ikuomilu, dizi, tanyanya augusta, tawaringan yeah a kupchayaprand mulai, the supart in camus diri napamild tang dekjut agusta pata, sangaparchaya, komunitas loka, the nanpur lahan, the women jelaskan aku in panaro the sa milikita, mua ka kamb lam perchakapan ito, mangali lanchard Augusta can i Manada, cant and sosia, sematara deibchaat and tan pantina, nidikan, baggi generasimuddha eringburgelanya waktu dewi, marasa yaman,

skeptisna mulai, munchair anenthusiasma agusmnular padania then diamona, mukan recan disgusian s jilan, dungan pamikirranya di tenga chacap and hang amreca dewia de agus mamiliki to jiuanjan samadana, sakacular de rebela, communitasa talamamrican suara dewi marassa laga, diamonata agus den ber trima, kazi agus blast sum munkin kitabia maasuatu harinanti ideba guz jaab dewi, sambil munangu adasinarbaru, dimatanga kinni de will biprachayaa and bisa mad jasa ma yang bai dewi malanka pari

prasa and Dia Diamu org lion, Bisa Untu pru Bahan harry Eni di ba Mata hariwai Is Sakynghanga, Dewi, Maungarti, Kadam mambuka Hati Adlaju masadpanyang Bibai.

Speaker 3

Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.

Speaker 1

Dibya lang It Musim kumar Rao, the saka chill di Bali Tampa Maria.

Speaker 3

Under the bright sky of the dry season, the small village in Bali appeared.

Speaker 1

Lively hiyasan Warna Arni has way Is sak Manghiyasi Bai comunitas.

Speaker 3

Colorful decorations typical of Waysak adorned the community hall.

Speaker 1

Sua Sanatrasa hang At densumangat.

Speaker 3

The atmosphere felt warm and full of enthusiasm.

Speaker 1

M de la Pomelu Loka Harieni.

Speaker 3

Local people gathered to participate in today's local elections.

Speaker 1

Did Suara Dewi berdiri de lamtrean.

Speaker 3

At the polling station, Dewi stood in line.

Speaker 1

Diem malihat kaliling Mahamati or jam.

Speaker 3

She looked around, observing people with her sharp gaze.

Speaker 1

Baggi Dewi sitya sarahara.

Speaker 3

For Dewi. Every vote is valuable.

Speaker 1

Dia Purchaya Suarai and Dia Brican harry Inida pat mamboa pru bahnpanting.

Speaker 3

She believes the vote she casts today can bring significant change.

Speaker 1

Di Bla Kagyadiri aguz so rang priya Ya Salalu Tampachuriya.

Speaker 3

Behind her stood Agus, a man who always seemed cheerful.

Speaker 1

Agusuk rang Baru then dies and li Hadgitu Orandata Mumbrica and suaram RecA.

Speaker 3

Agus likes to talk to new people, and he was happy to see so many people coming to cast their votes.

Speaker 1

D ya Ya Kimbahua Satya rapuna nia bay.

Speaker 3

He is convinced that everyone has good intentions.

Speaker 1

Salama Pagi sapa Agus, munchoba Mummulai perche kappan.

Speaker 3

Good morning, greeted Agus, trying to start a conversation.

Speaker 1

Deui munolee sadikitra.

Speaker 3

Gu Dewi turned a little hesitant.

Speaker 1

Agustre s le bar Iniua issak hurry young baike untumu bahan Bucan.

Speaker 3

Agus smiled broadly. It's way sak a good day to make a change, isn't.

Speaker 1

It dechill musqui pun belam Hatignya skept this Apa cam orandettan Cassini di nani at tian Sama.

Speaker 3

Dewi smiled faintly, although in her heart skeptically wondering if everyone came here with the same intention.

Speaker 1

Dia innat Nasihatrina Saha bartnya agarla bitra buca.

Speaker 3

She recalled the advice of Rena, her best friend, to be more open.

Speaker 1

Yeah, sumoga bugitu yoop dewi Ahirnya.

Speaker 3

Yes, hopefully replied Dewey. Finally, Rina salalu mundu kung Dewi. Rena has always supported Dewi.

Speaker 1

Sa'at dewantan process pamilu Rina srin kalibrakata tida ad salaya perchaya doulu pada Ora.

Speaker 3

When hearing dewyas doubts about the election process, Rena often said, there's no harm in trusting people first.

Speaker 1

Mun kin adayan bisakita pla jeri deim reka.

Speaker 3

Maybe there is something we can learn from them.

Speaker 1

Mun kin hari ineni a dee la ka sampatan bagi dewi untua sendiri la Brebuka.

Speaker 3

Perhaps today is an opera tunity for Dewey to train herself to be more open.

Speaker 1

Dia mamutus kan lan yu kanaka panding and Agus.

Speaker 3

She decided to continue the conversation with Pagus.

Speaker 1

Camusuing ikupo milu disniyya.

Speaker 3

Have you often participated in elections here?

Speaker 1

She asked, Augusta taaringyan.

Speaker 4

Yeah.

Speaker 3

August chuckled lightly, yes.

Speaker 1

Aku perchaya pru Bahandi mulai dei saparthi Ineni.

Speaker 3

I believe change starts from small places like this.

Speaker 1

Camusen diriknapa milidta.

Speaker 3

Why did you decide to come, dewij Dewi was surprised.

Speaker 1

Agustampagnya sang a parchaya komunitas looka.

Speaker 3

Agus seemed very confident in the power of the local community.

Speaker 1

Di nanpur lahan Dewi mundlaskan aku in sat Pungaro.

Speaker 3

Slowly, Dewi explained, I want every vote to have an impact.

Speaker 1

This milikita sa muayikita.

Speaker 3

This village belongs to all of us, so we are responsible.

Speaker 1

Marca mulai lam.

Speaker 3

They began talking more deeply.

Speaker 1

Purja kapan Itu Mangali Lanjara.

Speaker 3

The conversation flowed smoothly.

Speaker 1

Agus mantirita can Impiaga Munadakan lt and sociel Samantara deuiatan tankan Bagi Generasi.

Speaker 3

Muda shared his dream of organizing more social activities, while Dewie talked about the importance of education for the younger generation.

Speaker 1

Seing Batu Dewi Marasagya man.

Speaker 3

As time went on, Dewi felt comfortable.

Speaker 1

Skeptisna Mulai munjayr.

Speaker 3

Her skepticism began to melt.

Speaker 1

Away Anthusiasma Agus Munula dn Diya manamukan RecA and Digusi and selanding and pumikir.

Speaker 3

Ranya agusas enthusiasm was contagious and she found a discussion partner aligned with her.

Speaker 1

Thoughts Dikapan hang Apreca Dewi Munya Dei agus mamilikitu yuanyan Samaya.

Speaker 3

Amid their warm conversation, Dewi realized that Agus shared the same goal as hers.

Speaker 1

Sa'atreca glure de rebel Comunitamrican Suara Dewi Marasa Laga.

Speaker 3

As they left the community hall after casting their votes there, we felt relieved.

Speaker 1

Dia Manata Agus den bertrima Cassie.

Speaker 3

She looked at August and thanked him.

Speaker 1

Agus blast sum Munita bis.

Speaker 3

Harinanti Agus smiled back. Maybe we can collaborate someday.

Speaker 1

I debaus yoop Dewi sambil Munangu.

Speaker 3

Great Idea replied dynadding.

Speaker 1

Adasi narbaru di mata.

Speaker 3

There was a new light in her eyes.

Speaker 1

Kinni de wil bi purchaya baya and bisa manara padera mayng Bai.

Speaker 3

Now he believes more that trust can lead to good collaboration.

Speaker 1

Deui Malanka Purgi prasa and baru yanu dita day.

Speaker 3

We walked away with a new feeling growing in her heart.

Speaker 1

Die Juan oranlin Bisa mamoak untu pru Bahan.

Speaker 3

She realized that sharing goals with others can bring greater strength for change.

Speaker 1

Harry Eni di boa mata hari Wai sakyan hagat Dewi mungar ti.

Speaker 3

Today under the warm way, sax sun do we understood.

Speaker 1

Kadam mamuka Hati adela Lanka munuju masadai bay.

Speaker 3

Sometimes opening your heart is the first step toward a better future. Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Indonesian, then in English.

Speaker 1

Hiyasan hiya san hi a san, decorations, munghi a see, munghi a see mung hi a s adorned, suasana, suasana, sua sana, atmosphere, samangat, samangat, samagat, enthusiasm, ikusarta, ikusarta igutsarta, participate, bami lu bami lu bami lu, elections, damba sara, dam bad sara, tampata, mumu tan suara, polling station, munghamati, munghamati, mung a mati, observing, burghargha, burhargha, burhargha, valuable, panting, panting, pan thing, significant, ragu, ragu, ragu, hesitant, skeep thee skeep

these skep theease, skeptically, cassambathan, cassambathan, cassambathan, opportunity, parjacapan, perchacapan, parjacapan.

Speaker 3

Conversation, iku ikut iku, participated, turkiju, turkiju, turk ju, surprised, parchaya, parchaya, parchaya, confident, bertangum jaha, brattangum jaap bertangum jahoua responsible, pandi decan pandi decan, Pandi, decan education, generasi, generasi, gener asi generation yamn nyia man nya man comfortable, manula, manular, manular, contagious, sidjilan, Sidjelan, Sidja Lan Aligned Booker, Jasama Booker, Jasama Booker, Jasama Collaborate, Liga, Liga,

Liga Relieved, man JayR munjair, munjaiir, melt away, Burbagie, burbagie, burbagie, Sharing, tu juan, tu juan, tu juan, goals, Kakuatan, kakuatan, cukuatan, strength, masa dupan, masa, dupan, masa, dupan future.

Speaker 2

We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Indonesian. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads, custom episod requests and more. Visit www dot fluentfiction dot org,

slash Premium Indonesian. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors

Transcript source: Provided by creator in RSS feed: download file
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android