Fluid Fluent RG.
Welcome to Fluent Fiction Finish, the podcast where we bring you bilingual stories to supercharge your listening comprehension. In each episode, we'll present a short story in both English and Finish with the aim of helping you to improve your listening comprehension.
In this episode, we'll explore how Aila and Jesse turn a stroll through Santorini's bustling market into a memorable journey of cultural discovery and a treasure laden takeaway.
Right after this commercial break.
At Fluent Fiction, we're not just telling stories. We're bringing the world together by learning to understand each other. By subscribing to Fluent Fiction Plus. At plus dot fluentfiction dot org, you do more than just remove ads. You support a platform bridging global language differences, one story at a time. Your subscription not only guarantees you an uninterrupted narrative, it also sustains our mission to bring stories in diverse languages
to everyone. It's simple. Visit Plus dot Fluentfiction dot org and become a Plus subscriber today. When you do, you become a champion for global language learning and enjoy an ad free experience. So please join us at Plus dot fluentfiction dot org. Let's transform the way we experience the power of stories. Your journey awaits at plus dot fluentfiction dot org. Together, we can keep the world's stories flowing.
Arimantokopelo guevet ol ya ale hey oliva into a tina kunelor in melua mis puheens or in aya koupia, then in kaita hura duxia torink KaiA kan kaita, kruya kerasia asteoita isla ia te leman erasta koua yosolicastetya, santo in elisia esta namma oli corristel to perentesi la crakli la kuvi oil joteva up the arimosa gotzok tata usi tama on linen is la huda tistasis and coral in puna st.
Lautas and you kapina olimala, tucinicia altoya see oli lumo ava see on kaunis mutakatso hinta yusi huamauti katzel and hu can hules to nana isla t si eta usi oli oi kasa hinta oli kor kia a la pati urta on neon han henka is uvan cavel and kopian lua kopias van haams humili usta vali sesti, kalimera han dervetti elahkalimera is la vashtasi harriot tamparastan kraig and kiellla palliono, tama maxa han yat koi beata densines and kasiz san
kopias ilmoyi hinnan yoka oli island mielestaly and krkia han patty neevotela komardo lista sara tamahalve mala han kuzu ko teliasti uriten sa tahu munza kopias naw rati juvan tatoy sesti kaun is loudan and igo olekin mutaos ana temno le juvan soon mixi min on tulisi alenta hinta nin echavoy mekese coustela isla meet tietken tama olicitade linen must ustavite mecunniaksi han seliti a moist to tasiminoa ea santo inista copias silmeili islaya Yusia, molympian casvoiler loys the toy
vekas orotus, lopota, coopias, nur kasihvaxy tusti, tditaspimus, coultaine en vhire hansa noi humelen isla oliria muys san han kity coopiasta suda, melises ta maxoisovitun hinan usin casivere la tutu vaisena sila olivataoid tensa hala olut kauni is moist testa, mat costa sina pavana torin helenesa isla e i asta lieutend hala, marsa seta van oivals in merciota enterkea, it's stan and osasi nevo te layaya ka hit kiya mud and kulturi and eustay and consa mikha te kimat casta
viler kamen aurringo kiml sikir kosti yasantor niau da melobuli sesti.
Let's take another listen. Listen closely to any parts you may have missed.
Our ring on valo lay kisanto ninkope la kuila.
The sunlight played on the narrow alleys.
Of Channoi tu lea toivat muka and mere and sula sentu ok.
Sun winds carried the salty scent of the sea.
Quievat ol ta la ya ai laya ushkaveli vat kasiked Sakotteville Costatia.
Spring was here, and Ila and Usi walked hand in hand towards the bustling market.
He olivat into a ta na kunellentorme, lua i mis tempuhensornaya koupi idn ino kaytahura duxia.
They were full of excitement, listening to the market's noise, the murmur of people and the enthusiastic shouts of venders.
Torin koyuturat verkai the con kaita kru yee keira misia asteoita.
The market stalls were overflowing with colorful fabrics, jewelry and ceramic dishes.
A la pusa tu ihas te le man erasta koua yosolie tya santo in elisiaeta.
Ala stopped to admire one stall with handmade chundery items.
Nema oli corristel du perinte si la crailasi la cuvi jote vat up the amosa.
These were decorated with traditional Greek patterns and shimmered beautifully in the sun.
Gotsu ka tata Yussi. Look at this Usti tama on a la Huda taustkesis san kra limpuna is the LATAs in jung kapina lea olim la tussinsia Altoya.
It's perfect, Alb exclaimed, holding a coral red plate with blue waves painted on its surface. Si Oli lumo ava, it was enchanting.
Se ncou nis muta catzo hinta yushi hua molti kotzielen hyukon hulestunena.
It's beautiful, but look at the price, Eustein noted, looking a bit concerned.
Aila tsi ita usi oi oi kyas.
Isla knew that Eusta was right.
Hinta holi kur kia.
The price was high.
Ai la peti urrita on neon.
Alah decided to try her luck.
Han Hinka sisuvan Kevelenko pian Lua.
She took a deep breath and walked over to the merchant go Pias von hamiez humili Usta vli Sesti. The merchant, an old man, smiled warmly collimera taalimrah han ther vehti islah. He greeted, oiler callimera talimirah isla vastasi hoyot then parastan kra conquielle la. Illah replied, practicing her best Greek. Polliunco temamoxa. How much does this cost?
Han yot koi vita denieside sen kesi san.
She continued, referring to the item in her hands.
Copias ilmoyi hinnun yoko oi isla mieleeste li uncorkha.
The merchant stated a price, which Illah thought was too high.
Han pathi nevotela.
She decided to bargain.
Unco made lita thema halave mala.
Is it possible to get this for less?
Hankusu kor telistia sua ju.
Mun sa, she asked, politely, trying to keep her smile.
Copiasnaora ti juvan ta toisesti, The.
Merchant chuckled, good naturedly. Kauni is loutan in iko olekin a beautiful plate, isn't it.
Muteos ana tmno lejuven soon mixi mino tulsi olenta hinta nin echavo makes Gustela.
But if you give me a good reason why I should lower the price, then perhaps we can discuss it.
Ai la miti hitkin.
A.
La thought for a moment, thema.
Must vu de megunniaxi han seliti ms simenoa anasa dorinista.
This would be a perfect memento in honor of our friendship, she explained, and would always remind me of Jewbury.
Co Pia sili maili alayah usia molempienkas voila loyes te tooivekas orotus.
The merchant glanced at Ala and Uity, both with hopeful anticipation on their faces.
Lopul ta cou pia snur casihuvacsiusti.
Finally, the merchant nodded approvingly.
Deh dan si the Sopi mus Let's make a deal. Kul thai n envi hi hans noi hu milen a golden tip, he said, with a smile. Ai la olirie muis son.
Alo was overjoyed.
Han kuiti ko pias ta suda melisses ta mak sooy soovi tunhin nan.
She thanked the merchant heartily and paid the agreed price.
U senur keasivi hire la tutu vai sena sila olivas heila oli nut kaun is musta testa mat costa.
You nodded beside her, pleased as they had achieved their goal. They now had a beautiful memory from this.
Trip Sina pavena torin hel NAEs sa aila e e nosta lotalua marsa sineta van oiwalsi mursio ta interke it ciesta.
That day, in the hustle and bustle of the market, Ala not only found the item she wanted, but also realized something important about herself.
Han Osa si neovo te laayaka hit kia muiden kulturi and erustay and consa mika tkimat costa viler ricom on.
She could negotiate and share moments with representatives of other cultures, which made the journey even richer.
Auringi mal sikir kosti yesai isuda men loobulicesti.
The sun shone brightly, and Chemi was forever in her heart.
Today's vocabulary words are coming up right after this commercial break. Here are today's vocabulary words, first in Finnish, then in English.
Gopia gopia gopia naro do do do carried velucus, velucus, vel us bustling buhe and sorina buhe and sorina bouhen sorina murmur e hoostela he hostel la e hoostilea admire corristel do goristel do gorystel do decorated, hoti vat joti vat, hochti vat shimmered, Who les dounu hu ales dounut who ales don concerned goau bias, gou bias, gou bias merchant neuvotel la, neovote la neuvotel la bargain huvan tartoises ti
huvan tartois isti juvan tahtois isti good naturedly muisto, muisto, muisto, memento, odotus, odotus, odotus, anticipation nie cassi, nie cassi, nue cassi nodded, free, amouis san, free, amuis son, free, amuis son, overjoyed, Suda meliicesti, suda melissti, suda melises hartily do to vnend to vinin do duvnen pleased, savutivat savutivat, savut tivat achieved, innocus inocus Innocus enthusiastic, gopiat gopiot, go piat venders gonnas gonnas gonness fabric, Gira mienen, giramenen,
gira minen ceramic, no rati, no rothi, no rahti, chuckled Erustayat, Dustayat Edustayat representatives Cassin teh Tu Casin, te tu, Casin, teh tu crafted, kuvot, gouviot, gouvi yot patterns ho dot houdaht the hoo Dahti exclaimed, Loumava, lum Ava, lou mo ava, enchanting hinta hindhented price ourringon vaalo ourringon vallo our ringmonvalo sunlight.
We hope you've enjoyed this episode of Fluent Fiction Finish. Our team works tirelessly to bring you high quality, engaging content that will help you to reach your goals, but we can't do it alone. Your support is crucial in keeping our doors open and our content flowing. Please consider becoming a premium subscriber today. You'll get more stories, no ads, custom episode requests, and more. Visit www dot fluentfiction dot org,
slash Premium Finish. Thanks for listening, and now a final word from our sponsors.
