Los amigos: episodio 29 - podcast episode cover

Los amigos: episodio 29

Jan 22, 202522 minEp. 29
--:--
--:--
Listen in podcast apps:

Episode description

Читаем и переводим рассказ известного аргентинского писателя.

Все материалы здесь : https://t.me/ispanskij_prokachaj

Transcript

Hola. Muy buenos días, queridísimos amigos. Con vosotros soy Tatiana Jorge. Continuamos repasando nuestro español. Hoy vamos a leer y traducir uno de los relatos de Julio Cortázar, Los amigos. Antes de comenzar, vamos a hablar un poco del cuento.

los amigos es una obra de cortázar donde las relaciones humanas y sus complejidades son exploradas con profundidad en este relato la interacción aparentemente trivial pone de manifiesto emociones reprimidas secretos y la incomodidad que emerge ante temas no resueltos a pesar de la aparente banalidad de acciones el cuento está cargado de simbolismo y subtexto

el léxico es uno de los aspectos más destacados del cuento el lenguaje usado es sencillo y coloquial el autor utiliza el lenguaje de forma minimalista podemos decir selecciona cuidadosamente las palabras y expresiones para construir una atmósfera cargada de tensiones y matices este lenguaje simple y

contrasta con la profundidad simbólica de las acciones y como en muchas obras de cortázar tiene una función dual lo explícito y lo que queda fuera que puede ser y hasta más importante igual el cuento recurre frecuentemente a la descripción de gestos y posturas para transmitir emociones

no se verbalizan así el autor crea una sensación de monotonía y refuerza la idea de una rutina emocionalmente vacía de esta manera El autor deja al lector con una sensación de inquietud que lo invita a interpretar más allá de lo dicho explícitamente. a reflexionar, digamos, sobre la naturaleza de las amistades y las emociones no expresadas. Vale, no os machaco más con la teoría, y ahora al grano. В той игре все должно было быть быстро.

Cuando el número uno decidió que había que liquidar a Romero y que el número tres se encargaría del trabajo, Beltrán recibió la información pocos minutos más tarde. Когда первый решил, что надо ликвидировать Ромеро, и что именно третий займется этой работой, Бельтран тут же получил эту информацию. Tranquilo, pero sin perder un instante, salió del café de corriente y libertad y se metió en un taxi.

спокойno no ni terea ni secunde on вышel iz cafe na perekreoske corrientes y libertad i zales v taksi escuchando el noticioso se acordó de que había visto por última vez a romero en san isidro un día de mala suerte en las carreras Пока он принимал душу себя в квартире, слушая новости, он припомнил, что в последний раз видел Ромеро в Сан-Исидро, в тот день, когда не было везения на скачках.

en ese entonces romero era un tal romero y él un tal beltrana buenos amigos antes de que la vida los metiera por caminos tan distintos В те времена Ромеро был просто некий Ромеро, а он был неким Бельтраном. Они были добрыми друзьями, пока жизнь не развела их по разным дорогам. sonrió casi sin ganas pensando en la cara que pondría romero al encontrárselo de nuevo pero la cara de romero no tenía ninguna importancia Y en cambio, había que pensar despacio en la cuestión del café y del auto.

безрадостно улыбнулся, представляя, какое выражение примет лицо Ромейро, когда они встретятся вновь. Но выражение лица Ромейро не имело никакого значения. Наоборот же, надо было спокойно подумать о кафе и о машине. Era curioso. Que al número uno se le hubiera ocurrido hacer matar a Romero en el café de Cochabamba y Piedras y a esa hora. Quizás se había de creer en ciertas informaciones. Забавно, что первому пришло в голову распорядиться убить Ромеро именно в кафе на перекрестке...

Кучавамба и Пьедрос. И в это время. Может быть, если верить каким-то слухам, первый уже немного состарился. torpeza de la orden le daba una ventaja podía sacar el auto del garaje estacionarlo con el motor en marcha por el lado de cochabamba y quedarse esperando a que romero llegara como siempre a encontrarse con los amigos a eso de las siete de la tarde

Нелепость приказа давала ему некоторые преимущества. Он мог взять машину из гаража, остановить ее, не заглушая мотора, со стороны улицы Кочавамба. И остаться ждать, пока не придет Ромейро, как обычно, чтобы встретиться со своими друзьями часов так около 7 вечера. Evitaría que Romero entrase en el café, и, al mismo tiempo, que los del café vieran o sospecharan su intervención. Если все выйдет хорошо,

Он не даст Ромеро войти в кафе. И в то же время сидящие в кафе не увидят и не заподозрят его вмешательство. Era cosa de suerte y de calculo. Un simple gesto. que Romero no dejaría de ver porque era un lince, y saber meterse en el tráfico y pegar la vuelta a toda máquina. Может переводиться как иметь хорошее зрение, либо разбираться в каком-то вопросе очень хорошо, быть прозорливым. Это был вопрос везения и расчета.

Простое движение, которое не ускользнет от Ромеро в этом ондока, а затем вписаться в поток машин и на всех парах вернуться назад. Si los dos hacían las cosas como era debido y Beltrán estaba tan seguro de Romero como de él mismo, todo quedaría despachado en un momento. Если они оба сделают все, как полагается, а Бельтран был уверен в Ромейро, как в самом себе, все закончится в один миг.

pensando en la cara del número uno cuando más tarde bastante más tarde lo llamara desde algún teléfono público para informarle de lo sucedido Он вновь улыбнулся, представив лицо первого, когда позже, намного позже, он позвонит ему из какого-нибудь уличного автомата, чтобы отчитаться о случившемся. vistiéndose despacio acabó el atado de cigarrillos y se miró un momento al espejo atado Пачка сигарет, папирос. Неторопливо одеваясь, он закончил пачку сигарет и посмотрелся в зеркало.

después sacó otro atado del cajón y antes de apagar las luces comprobó que todo estaba en orden И перед тем, как выключить свет, удостоверился, что все было в порядке. La seda, мы с вами знаем, шелк, шелковая нить. Como una seda, фразеологическое сращение. Легкий, легко, без усилий, как по маслу. Покладистый, послушный. Например. Он стал как шелковый.

Может быть, после наказания. Все идет как по маслу. В гараже у голисийцев его форт... всегда был начищен da blesca bajó por chacabuco despacio y a las siete menos diez se estacionó a unos metros de la puerta del café después de dar dos vueltas a la manzana esperando que un camión de reparto le dejara el sitio

Он поехал вниз по Чаковуко, не торопясь, и без десяти минут семьи встал в нескольких метрах от дверей кафе. Перед тем дважды обогнув квартал, дожидаясь... пока фургон-доставщик наконец не освободит ему место. De cuando en cuando apretaba un poco el acelerador. para mantener el motor caliente. No quería fumar, pero sentía la boca seca y le daba rabia. чтобы мотор не остывал. Курить он не хотел, но чувствовал, что во рту пересохло, и это его злило.

por la vereda de enfrente lo reconoció enseguida por el chambergo gris y el saco cruzado el saco Куртка, жакет, пиджак. Чамберго в Аргентине, в Уругвае, шляпа. Без пяти семь он увидел Ромеро. который шел по тротуару напротив. Он сразу узнал его по серой шляпе и клетчатому пиджаку. Con una ojeada a la vitrina del café calculó lo que tardaría en cruzar la calle y llegar hasta ahí. Pero a Romero no podía pasarle nada a tanta distancia del café.

Era preferible dejarlo que cruzara la calle y chuviera la vereda. Но с Ромеро ничего не могло произойти на таком расстоянии от кафе. Лучше было дать ему перейти улицу и подождать, пока он выйдет на тротуар. Как раз в этот момент Бельтран тронулся и высунул руку из окна. Как он и предвидел, Ромеро увидел его и, удивленный, hasta navirse la primera bala le dio entre los ojos después deltrán tiró al montón que se derrumbaba

Первая пуля ему попала между глаз. Затем Бельтран выстрелил в падающее тело. Limpio может иметь значение в отдельных странах Латинской Америки решительный, исключительный. Форд двинулся по диагонали, решительно обогнав трамвай и свернул на такуари. pensó en la última visión de romero que había sido la de un tal beltrán un amigo del hipódromo de otros tiempos Третий ехал не спеша и думал, что последнее, что увидел Ромеро, это был некий Бильтран, его давнишний приятель по ипподрому.

Y ahora, queridísimos amigos, vamos a leerlo todo otra vez. Los amigos en este juego todo tenía que andar rápido cuando el número uno decidió que había que liquidar a romero y que el número tres se encargaría del trabajo Beltrán recibió la información pocos minutos más tarde. Tranquilo, pero sin perder un instante, salió del café de Corrientes Libertad y se metió en un taxi.

mientras se bañaba en su departamento escuchando el noticioso se acordó de que había visto por última vez a romero en san isidro un día de mala suerte en las carreras en ese entonces romero era un tal romero y él un tal beltrán buenos amigos antes de que la vida los metiera por caminos tan distintos Sonrió sin ganas pensando en la cara que pondría Romero al encontrárselo de nuevo. Pero la cara de Romero no tenía ninguna importancia.

Y en cambio, había que pensar despacio en la cuestión del café y del auto. Era curioso que al número uno se le hubiera ocurrido hacer matar a Romero en el café de Cochabamba y Piedras y a esa hora. quizá si había que creer en ciertas informaciones el número uno ya estaba un poco viejo de todos modos la torpeza de la orden le daba una ventaja Podía sacar el auto del garaje, estacionarlo con el motor en marcha por el lado de Cuchabamba y quedarse esperando

a que Romero llegara como siempre a encontrarse con los amigos a eso de las siete de la tarde. Si todo salía bien, evitaría que Romero entrase en el café. y al mismo tiempo que los del café vieran o sospecharan su intervención.

era cosa de suerte y de cálculo un simple gesto que romero no dejaría de ver porque era un lince y saber meterse en el tráfico y pegar la vuelta a toda máquina si los dos hacían las cosas como era debido y beltrán estaba tan seguro de romero como de él mismo todo quedaría despachado en un momento volvió a sonreír pensando en la cara del número uno cuando más tarde bastante más tarde lo llamara desde algún teléfono público para informarle de lo sucedido vistiéndose despacio

acabó el atado de cigarrillos y se miró un momento al espejo después sacó otro atado del cajón y antes de apagar las luces comprobó que todo estaba en orden los gallegos del garaje le tenían el ford como una seda bajó por cachabuco despacio Y a las 7 menos 10 se estacionó a unos metros de la puerta del café, después de dar dos vueltas a la manzana esperando que un camión de reparto le dejara un sitio.

Desde donde estaba era imposible que los del café lo vieran. De cuando en cuando apretaba un poco el acelerador para mantener el motor caliente. No quería fumar, pero sentía la boca seca y le daba rabia. A las 7.05 vio venir a Romero por la vereda de enfrente. Lo reconoció enseguida por el chambergo gris y el saco cruzado. Con una ojeada a la vitrina del café, calculó lo que tardaría en cruzar la calle y llegar hasta ahí.

Pero a Romero no podía pasarle nada a tanta distancia del café. Era preferible dejarlo que cruzara la calle y subiera a la vereda.

exactamente en ese momento beltrán puso el coche en marcha y sacó el brazo por la ventanilla tal como había previsto romero lo vio y se detuvo sorprendido la primera bala le dio entre los ojos después beltrán tiró al montón que se derrumbaba el fort salió en diagonal adelantándose limpio a un tranvía y dio la vuelta por retacuari manejando sin apuro el número tres pensó en la última visión de romero

que había sido la de un tal Beltrán, un amigo del hipódromo de otros tiempos. Vale, queridísimos amigos, ya está, es todo por hoy. Os agradezco a todos vuestros mensajes, vuestras sugerencias. На этом все, дорогие друзья. Я всех благодарю за сообщения, вопросы, идеи. Hasta luego, queridísimos amigos. Hasta la próxima. Thank you.

This transcript was generated by Metacast using AI and may contain inaccuracies. Learn more about transcripts.