609: Das crazy! - podcast episode cover
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Summary

In dieser Episode besprechen Manuel und Cari das Jugendwort des Jahres 2025, "Das Crazy", und die sprachliche Entwicklung. Sie diskutieren die sozialen Erwartungen bei Gutschein-Geschenken und beantworten die Frage einer Hörerin, ob man für ein besseres Leben ins Ausland ziehen sollte. Abschließend erklären sie die Redewendung "da liegt der Hund begraben" und geben einen Ausblick auf die nächste Folge.

Episode description

Wie in jedem Jahr berichten wir in dieser Episode über das Jugendwort des Jahres 2025: "das crazy" – ein Ausdruck, den man immer sagen kann, wenn einem sonst nichts einfällt. Dann beantworten wir eine spannende Hörerfrage: Wann sollte man sich trauen, in ein anderes Land zu ziehen? Außerdem sprechen wir über Erwartungen bei Gutschein-Geschenken und erklären gemeinsam mit Janusz den Ausdruck "da liegt der Hund begraben". Checkst du?   Transkript und Vokabelhilfe Werde ein Easy German Mitglied und du bekommst unsere Vokabelhilfe, ein interaktives Transkript und Bonusmaterial zu jeder Episode: easygerman.org/membership   Sponsoren Hier findet ihr unsere Sponsoren und exklusive Angebote: easygerman.org/sponsors   Intro: Norwegen   Thema der Woche: Jugendwort des Jahres 2025   Thema der Woche: Was ist… ein Gutschein-Geschenk?   Eure Fragen
  • Andrea aus Italien fragt: Sollte ich mein Leben in Italien aufgeben und nach Deutschland ziehen?
  • Hast du eine Frage an uns? Auf easygerman.fm kannst du uns eine Sprachnachricht schicken.
  Ausdruck der Woche: da liegt der Hund begraben   Support Easy German and get interactive transcripts, live vocabulary and bonus content: easygerman.org/membership

Transcript

Intro / Opening

Hey, Ryan Reynolds here from Mint Mobile. Now, I don't know if you've heard, but Mint's premium wireless is $15 a month. But I'd like to offer one other perk. We have no stores. That means no small talk. Crazy weather we're having. No, it's not. It's just weather. It is an introvert's dream. Give it a try at midmobile.com slash switch. If you're a custodial supervisor at a local high school, you know that cleanliness is key.

And that the best place to get cleaning supplies is from Grainger. Grainger helps you stay fully stocked on the products you trust from paper towels and disinfectants to floor scrubbers. Plus, you can rely on Grainger for easy reordering, so you never run out of what you need. Call 1-800-GRAINGER, click grainger.com, or just stop by. Grainger, for the ones who get it done.

Manuels Norwegenreise und Workation

La la la la la la Manuel Popanuel Cari Safari Zum ersten Mal seit sehr langer Zeit We don't see us today. Where are you? I'm in Norway, in the city Bergen. And I understand why it means Bergen, because there are many mountains around them. Ich gehe jetzt mal auf maps.google.com. Das klingt wie ein Product Placement. Entschuldigung, das wollte ich nicht.

Gucke mal, ob ich da schon war, weil irgendwo in der Nähe war ich schon mal. Aber es war nicht Bergen, es war Starwanger. Ja, es ist sehr schön hier. Ich kann dir leider noch nicht viel berichten, da ich gestern erst angekommen bin und … ... ... ... ... ... ... Nö, ich bin hier privat auf einer kleinen Norwegen-Tour, aber ich arbeite trotzdem ein bisschen zwischendurch. Das nennt man ja, wie nennt man das? Workation. Workation. Genau.

Jugendwort des Jahres: Kandidaten

Kommen wir zu spannenderen Themen, Cari. Es hat schon Tradition. by us here in Easy German Podcast, that we speak every year about the Jugend word of the year. Can you explain what that is, the Jugend word of the year? Junge Menschen sprechen oft anders Deutsch als ältere Menschen oder grundsätzlich gibt es in jeder Gruppe auch eigene...

Spanish-speaking specialties, I can say that. It can also be between different social groups and between groups of different groups. And to see what the trend is, the world... Irgendwer, ich weiß gar nicht, wer die Institution ist. Der Langenscheid Verlag. Der Langenscheid Verlag wählt einmal im Jahr oder lässt das.

Jugendwort des Jahres wählen. Und das ist immer ein bisschen peinlich für uns, Manuel, denn wir sind schon lange nicht mehr jugendlich und wir kennen diese Wörter meistens nicht. Genau, also der langen Scheid... ... ... ... ... ... Thank you. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Weißt du, was dieses Verb bedeutet? G-O-O-N-E-N. Also es ist auf jeden Fall schon mal kein ursprünglich deutscher Begriff, denn auf Deutsch gibt es diese Abfolge nicht.

Man sagt nicht G-O-O-N, wäre auf Deutsch G-O-N, aber es gibt auch kein Doppel-O im Deutschen, ne? Richtig. Eigentlich. Ja, doch, also Doppel-O gibt's schon, das Boot. Ja, okay, stimmt, ja, aber man würde dann nicht… Also, wenn es Gunen ausgesprochen wird, muss es ja eigentlich aus dem Englischen kommen. Richtig. Da, so weit komme ich, Manuel, und jetzt hört es bei mir auf. Ja, also dieses Wort bedeutet tatsächlich …

so wie ich das gelesen habe, excessive lange Selbstbefriedigung. Oh! Und oder das obsessive Anschauen von Pornos. Echt? Ja. Krass. Und das finde ich leicht deprimierend, dass das ein Jugendwort, also fast das Jugendwort des Jahres geworden wurde. Das ist ja interessant. Ja, gut. Platz zwei, machen wir schnell weiter, ist Checkstu.

Checkst du? Checkst du. Checkst du? Checkst du. Das kann man verstehen. Checken ist ja auf Deutsch und auf Englisch eigentlich die gleiche Bedeutung. Wir sagen auf Deutsch auch, checkst du das? Verstehst du das? Aber die Kurzfassung ist dann, checkst du. Aber checkst du kannst du eigentlich immer am Ende des Satzes sagen, wenn du irgendwem was erklärt hast. Checkst du? Checkst du. Und auf Platz 1.

Here for the Lowe's early Black Friday deals? You're right on time for some of our biggest savings. We're talking up to 50% off select major appliances, plus up to an extra 25% off when you bundle select major appliances. Holiday lights going up soon? Select ladders are up to 50% off right now. Get Black Friday prices without the Black Friday crowds. Lowe's. We help. You save.

Valid through 1119. Selection varies by location. Select locations only. While supplies last. See Lowe's.com for more details. What's that sound? That's the sound of Downey Unstoppable scent beads going into your washing machine and giving your clothes freshness that lasts all day long. There it is again. It's like music to your ears or more like music to your nose. That freshness is irresistible. Let's get a Downey Unstoppable's bottle shake. And now a sniff solo.

Nice. With Downey Unstoppable, you just toss, wash, wow, for all-day freshness.

Das Crazy zum Jugendwort gewählt

Das würde ich mir natürlich nicht anmaßen, das jetzt selbst hier zu präsentieren, denn das ist die Aufgabe von Susanne Daubner. Da habe ich gleich einen Einspieler für dich. Vielleicht kannst du vorher noch mal kurz erklären, wer diese Frau Daubner ist und warum das Tradition hat. dass sie das Jugendwort des Jahres präsentiert? Ja, also Susanne Daubner ist Sprecherin der Tagesschau, eine der Sprecherinnen der Tagesschau. Und die Tagesschau ist vielleicht …

Die bekannteste Nachrichtensendung in der ARD, im deutschen Fernsehen. Und die Tagesschau ist ja eher, sage ich mal, nicht für Jugendliche gemacht, sondern... ... ... ... ... ... ... ... Die Jugendwörter, und das ist dann viral gegangen, weil das so witzig klang, diese Jugendwörter aus ihrem Mund zu hören, während sie ganz förmlich mit Kostüm in der Tagesschau steht. Now she does this every year and this is already a joke. She is the woman in German...

in der deutschen Kulturlandschaft, sage ich mal, die dieses Wort dann auch offiziell präsentiert. Genau. Und hier präsentiert sie also das Jugendwort 2025. Die Entscheidung für das Jugendwort 2025 steht fest. Gewonnen hat das Crazy. Dieser Ausdruck wird verwendet, um zu verdeutlichen, dass etwas krass ist. Z.B. if I would start a Rap-Karriere. Also was man jetzt nicht gesehen hat hier im Podcast ist, sie setzt sich dann eine Sonnenbrille auf und macht so ein bisschen hippe, coole Handbewegungen.

Ja, weil wenn man rappt, muss man auch eine Sonnenbrille tragen. Genau, ja. Also das crazy, Kari, das crazy, oder? Ja, das crazy. Und das ist tatsächlich ein Trend, der bei mir auch schon angekommen ist. dass man in der Jugendsprache einfach grammatische Endungen weglässt oder auch ein ganzes Verb. Hier zum Beispiel, man sagt nicht, das ist crazy oder checkst du das, sondern das crazy, checkst du.

That's crazy, checkst du? Genau, man verkürzt die Sprache. Zum Beispiel, manchmal benutze ich das auch. Hast du schon mal sowas geschrieben wie … Okay, wo könntest du dich vielleicht mit Freunden treffen und du würdest jemand anderen bitten, da auch hinzukommen? In der Pizzeria und dann würde ich sagen, kommst du auch? Kommst du Pizzeria?

Ah, kommst du Pizzeria, ja. Genau, das kann man mittlerweile sagen, das ist natürlich grammatisch nicht korrekt. Das tut mir immer noch ein bisschen weh, wenn ich sowas höre, aber man hört es tatsächlich, ja. Ja, genau, also ich benutze sowas privat. Aber ich benutze das dann als Witz, weil ich spreche natürlich nicht echt so, aber ich weiß, dass Jugendliche so sprechen und ich finde es eigentlich witzig und cool. Wir beide gehören ja nicht zu den Menschen, die so sehr...

the language so beschützen, that we say, it doesn't change. In the same way, we have always said that language changes every day. And I find that fascinating and exciting. Auch wenn wir selber nicht Jugendsprache sprechen, ich finde manche von diesen Entwicklungen amüsant bis cool. Also zu Das Crazy schreibt die Tagesschau noch, also klar, es bedeutet so viel wie, das ist krass.

Aber es ist auch so eine Art Allzweckwaffe. Man kann es nämlich immer dann sagen, wenn man keine so wirklich passende Antwort hat oder keine wirklich... oder eine zu ausführliche, auf die der Antwortende aber gerade keine Lust hat. Oder einfach nur okay. Also man kann das quasi so sagen, wenn man jetzt nicht so richtig weiß, was man jetzt antworten soll, dann kann man einfach ...

Erwartungen bei Gutschein-Geschenken

Das ist crazy. Was ist? Ja, Cari, wir haben vor einiger Zeit eine neue Sektion eingeführt hier im Podcast, in der wir Dinge definieren. Wir hatten, glaube ich, als erstes Segment, was ist ein Geschenk? Und dann hatten wir später noch, was ist Gott? Hatten wir das? Irgendwas mit … Mit Janusz, ja. Aber ich kann das nicht so ganz zusammenfassen in einem Titel. Ich muss es dir erklären. Ich muss ein bisschen ausführen. Und dann kannst du mir aber sagen …

was hier das Richtige und das Falsche ist eventuell. Also wir definieren nicht ein Wort, sondern ein Phänomen. Ja, genau. Und das Spannende daran ist, dass ich vermute … dass es kulturell bedingt sein könnte. Da freue ich mich dann auch auf Zuschriften unserer HörerInnen, die das eventuell dann bestätigen können. Okay. Ich muss dich erst mal fragen, hast du schon mal jemandem ein Ticket? Yeah.

Oder einen Gutschein für ein Restaurant oder so. Ja. Okay. Und jetzt ist meine Frage. Angenommen, wir machen es mal ganz konkret. Du schenkst deiner Schwester Isi Tickets für … Zum Beispiel Foles hört ihr gerne, ne? Boah, du weißt voll Bescheid in unserem Leben. Ich weiß Bescheid. Okay, also du schenkst ihr zu Weihnachten zwei Tickets für ein Foles-Konzert. Ein sehr realistisches Szenario, Manuel. Und danke für die Idee.

Okay, und dann sagt Isi, vielen Dank, Cari, da gehe ich mit meiner Freundin Paula hin. Ja. Ist das okay? Oder ist das nicht okay? Also … Also ist das auch noch ein realistisches Szenario? Oder würde Easy dann ... of course with you to this concert, because you gave her the tickets to this concert. I think that I have to make clear in...

In dem Geschenk. Also entweder kaufe ich zwei Tickets für uns und ich schenke ihr ein Ticket und dann sage ich ihr, hey, hier ist ein Ticket für das Konzert und ich komme übrigens mit. Oder ich schenke ihr zwei Tickets und sage, du kannst selbst aussuchen, wen du mitnimmst. Aber wenn ich mitkommen wollen würde, dann müsste ich mir selber das Ticket kaufen und nicht das ihr schenken, damit sie mir das zurückschenkt. Das macht ja keinen Sinn.

Okay, und du würdest dann auch sozusagen nur ein Ticket überreichen und dann sagen, hier ist ein Ticket und übrigens, ich gehe da auch hin. Also wir werden uns da wahrscheinlich sehen, wenn du Lust hast. Ich auch, wenn, dann würde ich mit ihr natürlich gehen und wahrscheinlich würde ich in diesem Szenario vorher mitsch.

fragen ihren Mann, ob er auch mitkommen will, damit wir gar nicht erst den Konflikt haben, wen sie jetzt mitnimmt, sondern ich kaufe dann mir ein Ticket und ich sage mit, ich schenke das easy. Willst du auch mitkommen, dann kaufe ich direkt drei und du gibst mir das Geld für dein Ticket. Ein anderes Szenario. Janusz schenkt dir zum Geburtstag einen Gutschein für ein Nobelrestaurant. Oh ja.

And then, that's what I know, what cost a Nobel restaurant? 100 Euro. 200 Euro, yeah. And he gives you this gift. And then you say thank you. I'm going to go with... With Manuel. Yeah, or with me. Is that okay or is that not okay? I would of course ask him first. It comes out of the way, what it is for a activity. When I know that he likes to eat with me.

Lade ich ihn natürlich ein und wir sind ja auch verheiratet. Aber ist das ein Zwang? Also in dieser Frage, in diesem Segment geht es mir heute darum. Wenn man jemandem sozusagen ein Tickets oder einen Gutschein schenkt, kann man das quasi zur Bedingung machen, dass man selbst mitkommt oder nicht? Ist das dann kein Geschenk mehr? Puh, also das ist eigentlich, was ist ein Gutscheingeschenk? Ja, genau. Was ist ein Gutscheingeschenk? Ähm, ja.

I don't know if you can answer that in general, Manuel. I would say that really depends on the situation. And at some point, if it is now complicated, I would say... Ehemann und Ehefrau ist es relativ einfach, aber du meinst vielleicht eher sowas wie, ich schenke dir zwei Kinogutscheine, damit du mit irgendwem gehen kannst. Aber ich sage schon mal, ja, ich kann ja mitkommen, wenn ich Zeit habe. Und dann ist aber irgendwie...

Es ist schwierig für uns einen Termin zu finden und ich traue mich nicht, den Gutschein jetzt an jemand anders zu geben, weil irgendwie haben wir da so halb drüber gesprochen, dass wir zusammen gehen können. Das fände ich, glaube ich, anstrengend. Bist du in so einer...

In so einem Gutscheinzwang, Manuel. Nee, jetzt nicht ganz konkret aktuell, aber ich habe tatsächlich in meinem persönlichen Umfeld festgestellt, dass es mehrere Situationen gab, wo … ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Game Super Flings are here to take your laundry to the next level. Talking about Game Super Flings. Super-sized laundry packs. These things are huge.

Super Fresh, Super Clean. Gain Super Fling. Gain Super Fling's laundry packs have four times the Oxy Cleaning Power and three times the Febreze Freshness versus Gain Original Liquid. Super Fresh, Super Clean. Gain Super Fling. Gain Super Flames for next level laundry. You know that big bargain detergent jug is 80% water, right? It doesn't clean as well. 80% water? I thought I was getting a better deal because it's so big.

If you want a better clean, Tide Pods are only 12% water. The rest is pure, concentrated cleaning ingredients. Oh, let me make an announcement. Attention shoppers, if you want a real deal, try... Stop paying for water down detergents. Pay for clean. If it's gotta be clean, it's gotta be Tide Pods. Water content based on the leading bargain liquid detergent.

Aber dann sagt, hey, übrigens, ich gehe da auch hin. Und wenn du Lust hast, können wir auch zusammen gehen. Aber dass das so gar kein Zwang ist und dass es auch total okay ist, zum Beispiel seinem Partner oder seiner Partnerin Konzerttickets zu schenken. Auch zwei. Und die Person dann aber sich jemand anderen aussucht, mit dem sie da hingeht. Was? Und das finde ich ja interessant. Und dann war ich aber erst, glaube ich, weil ich ja eben in Deutschland groß geworden bin.

I found that very strange, but then I thought back to our, what is a gift, as we discussed that. And there was, I believe, part of my definition, that a gift is only then a gift, when it is just... Yeah. sondern einen Arbeitsauftrag eher. Und in gewisser Weise ist das mit den Tickets ja auch so. Also wenn man damit nicht machen darf, was man will, dann ist es irgendwie auch kein Geschenk mehr. Das stimmt.

Gut, sehr interessant. Mich würde wirklich mal eure Perspektiven aus den verschiedenen Ländern und Kulturen interessieren. Schreibt uns mal einen Kommentar. Wie verschenkt ihr oder bekommt ihr Tickets bei euch zu Hause?

Auslandsumzug: Andrea's Dilemma

Eure Fragen. Kari, wir haben eine Frage von Andrea aus Italien bekommen. Hallo Kari und hallo Manuel, ich bin Andrea, ich komme aus Italien und ich bin 24 Jahre alt. And I find myself in a very difficult decision, and that's what I want to do with my life, in the form of my journey. Because, as you may already know, in Italy...

the situation is not super good and many people, many young people like me, decide to leave this land in the hope of a better life in Maslow. But this is of course difficult, because... as all the friends, the people you have here, on whom you can leave. I would like to give a tip for today. What should I do with my life? Should I go for a long time and go back to my family? Should I just listen to my heart? Because I think sometimes...

It can also be that we don't trust our experiences because we don't want to leave the comfort zone. I would like to see your answer. Bye! Wow. Ja, Kari, du kannst... Das Leben von Andrea jetzt hier heute in dieser Episode eventuell maßgeblich beeinflussen. Ich sage das nur so halb im Scherz. Also ich war ja auch ein Austauschschüler zum Beispiel in den USA, als ich 17 war. I was for the first time long away from home and abroad. And that has been my life in many ways.

Und ich war nie richtig lange Zeit im Ausland, wahrscheinlich aus dem anderen Grund, weil ich immer dachte, ach, ich habe eigentlich... I'm happy and I didn't always trust myself. I had always a big interest in other countries. And I would say that no one is wrong.

Also man, ich bereue das jetzt auch nicht, dass ich erst mit 30 Jahren aus Münster weggezogen bin zum Beispiel, weil ich bin in der Zwischenzeit viel gereist und ich bin genau dann umgezogen, als ich das Gefühl hatte, okay, jetzt brauche ich eine Veränderung. Und das ist auch okay. Aber tatsächlich, ich bin damals nicht längere Zeit ins Ausland gegangen, wie viele meiner Freunde, auch weil...

Es mir gut ging in meiner Komfortzone. In Münster hatte ich alles, meine Familie. Mit Janusz war ich ja schon zusammen, als ich im Studium war und ich habe dann tatsächlich nicht so ein Auslandssemester oder so gemacht und habe so ein ganz bisschen das immer bereut. I have always compensated it with other prices. We are constantly driving somewhere. Sometimes I was driving alone, sometimes with Janusz. And I have the feeling that I have a lot of experience in other countries.

And you have done the same thing, Manuel. You took every chance to throw away. You were a year in Poland, a year in Mexico, a year in the USA and then a world trip for two years. Ja, und in der Schweiz habe ich auch noch länger gelebt. Stimmt. Und ich glaube, du hast recht, man sollte auf keinen Fall sich gezwungen fühlen oder Leute dazu zwingen.

irgendwie im Ausland zu leben oder ins Ausland zu gehen. Aber ich glaube schon fest daran, dass das für die meisten jungen Menschen eine sehr große Bereicherung ist, so eine Erfahrung mal zu machen. Selbst wenn... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... verstanden dadurch. Also meistens ist es am Ende dann trotzdem eine positive Erfahrung und deswegen würde ich allen empfehlen, die so auf der Kippe sind. So klingt das für mich bei Andrea.

Irgendwie reizt es mich, mal ins Ausland zu gehen, aber ich traue mich nicht so richtig. Oder es ist halt einfach außerhalb meiner Komfortzone. Da würde ich... immer empfehlen, das mal zu versuchen. Wenn man jetzt von Italien nach Deutschland zieht, ist das ja auch nicht zwangsläufig eine lebenslange Entscheidung. Man kann ja auch nach sechs Monaten oder einem Jahr

wieder zurückziehen in der Regel. Klar, mit Job und so weiter ist das auch ein großes Projekt, aber man kann das, wenn man das riskieren kann, wenn man in der Lage ist, das zu riskieren, dann würde ich es auch riskieren. Absolut, da würde ich dir voll zustimmen, Manuel. Und ich würde es vielleicht in so einer Situation als Experiment betrachten. Ich würde sagen, vielleicht kann Andrea sich einen Zeitraum aussuchen.

the realist is, that you say, okay, I'm going for six months, I'm going for a year and I swear to you, that I'm going so long through, even if it's bad or even if it's bad. when I have a home and then I have this year done and then I can go back and then decide. Because maybe everything is super and you feel great and you realize that it is good and then you just go...

then maybe you'll stay longer or you'll go back to a year and say okay, that was also an experience worth. And so I always make, when I have a difficult decision, I just try to do things as... Experiment zu sehen und daraus zu lernen. Und ich muss dir auch zustimmen, Manuel, dieses Thema die Komfortzone verlassen, das ist etwas, was mich auch schon ... and I had too much too much fear about things. For example, I still have been on long trips.

Angst. Und wenn ich lange nicht reise, dann wird das schlimmer. Also als wir nach Covid, nach der Covid-Zeit zum ersten Mal wieder gereist sind, nach Du erinnerst dich, wir sind zusammen gereist nach Ägypten, dann in die USA, nach Mexiko. Da hatte ich auf den ersten Reisen richtig...

And so allgemeine Reiseängste. Und dachte, was ist, wenn jetzt jemand krank wird? Dann sind wir in Mexiko. Und das habe ich aber überwunden, dadurch, dass wir einfach gefahren sind. Und wir waren dann ja tatsächlich krank. Zum ersten Mal Covid in Ägypten und dachten, ach, das ist alles doof. Aber es war am Ende gar nicht so schlimm. Und meine Ängste sind dann auch deutlich weniger geworden, dadurch, dass ich es einfach gemacht habe.

Ausdruck der Woche: Hund begraben

Ausdruck der Woche. Cari, mein Vater, Janusz Amerski, hat mich besucht letztes Wochenende. Manuel, immer wenn du sagst, mein Vater. Da habe ich kurz so eine Überlegung, wer ist nochmal dein Vater? Das ist lustig, das sagt mir Esti auch ganz oft, wenn ich sage, mein Papa hat das und das gesagt, dann muss ich immer überlegen, warte mal, habe ich…

Habe ich den Vater von Manuel schon mal kennengelernt? Und dann fällt dir ein, ach, das ist ja Janusz. Und dann sagt sie, dass wir beide in ihrem Kopf, also Janusz und ich, in ihrem Kopf so mental so weit voneinander entfernt abgespeichert sind. Weil wir so unterschiedlich sind, dass das immer eine Sekunde dauert. Das ist auch so. Ihr seid schon ein lustiges Vater-Sohn-Pärchen, muss man schon sagen. Ja, jedenfalls hat mich Janusz Hamerski besucht.

Und wir haben über alles Mögliche gequatscht. Und da ist mir aufgefallen, dass Janusz wirklich sehr, sehr, sehr gutes Deutsch spricht mittlerweile und einen Ausdruck benutzt hat, aktiv. den ich jetzt, glaube ich, noch nie so aktiv benutzt habe. Es ist aber ein super Ausdruck, den sollte man können und benutzen.

Und ich weiß gar nicht mehr genau, worüber wir da gesprochen haben, aber jedenfalls erzählte er irgendeine Geschichte und dann kam er zum Kern der Geschichte, hat gesagt, das ist das, worum es eigentlich geht. Und da hat er gesagt, aber wo der Hund begraben liegt, ist da. Und damit habe ich diesen Ausdruck im Grunde schon erklärt. Also wo der Hund begraben liegt oder man sagt auch manchmal, da liegt.

Der Hund begraben bedeutet so viel wie, das ist der Kern des Ganzen, das ist die Essenz, das ist das Wichtige. Oder das eigentliche Problem. Ja, das eigentliche Problem. Man sagt, glaube ich, nicht so oft, wo der Hund… sondern man sagt, ha, da liegt der Hund begraben. Genau. Ich glaube, wenn man jetzt zum Beispiel über ein Thema spricht und es ist ein bisschen diffus, man versteht nicht so ganz den Grund.

Oder die Ursache und dann diskutiert man das aus und dann kommt man auf den echten Grund. Und dann würde man sagen, da liegt der Hund begraben. Und woher kommt dieser Ausdruck, Manuel? Ich habe ein bisschen recherchiert. Es ist nicht ganz hundertprozentig geklärt, aber eine Theorie kommt mal wieder aus dem Mittelalter. And so on, there was a lot of times, there was a lot of times, there was a little bit of gold, diamonds, whatever else, there was a little bit of gold.

hoffentlich keiner findet. Und dann hat man zusätzlich angeblich manchmal einen schwarzen Hund dort vergraben, weil der Aberglaube so war, dass das den ... We really? Und das würde dann also bedeuten, da wo der Hund begraben liegt, wenn man das weiß, dann weiß man auch wo der Schatz begraben liegt und das macht dann ja so ein bisschen Sinn, dass man dann heute sagt.

Das ist hier das Wichtige oder die Lösung. Aber wie gesagt, es ist eine Theorie. Es ist nicht hundertprozentig geklärt. Ihr könnt euch einfach merken, wenn ihr sagen wollt, hier, das ist das eigentliche Problem der Sache. dann sagt ihr, da liegt der Hund begraben. Manuel, mittlerweile ist Janusz reingekommen und ich wollte das nochmal aus seinem Mund hören. Janusz, kannst du mal für unsere ZuhörerInnen...

Das Sprichwort nochmal sagen, das du Manuel gesagt hast, und zwar da liegt der Hund begraben. Ja, da liegt der Hund begraben. Und wo hast du dieses Sprichwort? Wieso kennst du dieses Sprichwort überhaupt? Weil ich vielleicht 40 Jahre in Deutschland lebe und mittlerweile eine Attitude auch habe. Genau. Und Manuel sagt, er hat dieses Sprichwort noch nie benutzt. Du aber schon.

Liegt das daran, dass du so viel gelesen hast, Janusz? Nein, ich weiß es nicht. Wenn du 40 Jahre in einem Land lebst, dann kennst du allen Scheiß im Grunde. Super. Guckt, das lohnt es sich doch weiter Deutsch zu lernen. Irgendwann könnt ihr dann Ausdrücke benutzen, die nicht mal Muttersprachler... Was ich aber zum Beispiel nicht kenne, aber eine leise Ahnung habe, da läuft der Hund im Pfeffer. Da liegt der Hase im Pfeffer.

Da liegt der Hase im Pfeffer, genau. Das bedeutet das Gleiche eigentlich. Bedeutet das Gleiche. Es ist unfassbar, wie viele Sprichwörter wir haben, wo wir selber keine Ahnung haben, wo das herkommt. Wir sagen das einfach nur. Und es ist auffallend, wie oft Deutsche beim ganz alltäglichen Sprechen, wie oft sie Sprichwörter benutzen. Ständig. Als Redewendungen. Deswegen erklären wir die hier.

peu à peu, nach und nach, immer als Ausdruck der Woche. Da ist schon wieder eins peu à peu, Manuel. Jetzt wird es ja französisch. Französisch, genau. Little by little, peu à peu, Stück für Stück.

Ausblick: Mentale Gesundheit

erklären wir euch hier die deutschen Sprichwörter. Cari, nächste Episode haben wir ein Video für euch, eine Video-Episode mit Gast. Das heißt, da könnt ihr euch schon drauf freuen. Die gibt es dann am Dienstag. Genau. Und ihr auf YouTube. Wollen wir nicht sagen, was das ist? Kannst du machen, klar. Wir haben nämlich Rieke zu Gast. Sie ist Psychiaterin in Deutschland. Und wir werden über das Thema mentale Gesundheit sprechen.

Die Mitglieder von uns wissen das schon, denn wir haben euch um Fragen gebeten und wir werden dann also eure Fragen beantworten, eine ganze Sendung lang. Fantastisch. Bis dann. Bis dann, Manuel. Tschüss. Ciao, Cari.

This transcript was generated by Metacast using AI and may contain inaccuracies. Learn more about transcripts.
For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android