What Is the Church - Part 1 (How Did We Get Here?) - podcast episode cover

What Is the Church - Part 1 (How Did We Get Here?)

Apr 17, 202541 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

A Historical Word Study: “Church” (From Hebrew to English)

1. Hebrew Roots – Qahal (קָהָל) and Edah (עֵדָה)

In the Hebrew Bible, two main words express the idea of a gathered people:

  • Qahal (קָהָל) – “assembly,” “congregation”
    • First used in Deuteronomy 4:10 to describe the people assembled at Mount Sinai.
    • It refers to a divinely summoned gathering, especially for worship, war, or covenant.
    • Often translated as ekklesia in the Septuagint (Greek OT).
  • Edah (עֵדָה) – “community,” often used synonymously with qahal but slightly more descriptive of a group identity, such as the congregation of Israel.

2. Greek Translation – Ekklesia (ἐκκλησία)

When the Hebrew scriptures were translated into Greek (the Septuagint, ~3rd–2nd century BC), qahal was rendered as:

  • Ekklesia (ἐκκλησία) – “called-out ones” or “assembly”
    • From ek (out) + kaleo (to call)
    • A secular Greek term used for political gatherings or city assemblies, later adopted for the community of believers in Christ.
    • Jesus uses it in Matthew 16:18“Upon this rock I will build my ekklesia.”

In the New Testamentekklesia appears over 100 times and always refers to the gathered body of believers—either universally or locally.

3. Latin Transition – Ecclesia

As Christianity spread into the Roman Empire, the Greek ekklesia was transliterated into Latin as:

  • Ecclesia
    • Carried over the same meaning: the body of believers or the Christian assembly.
    • Used in early church writings (e.g., Jerome's Vulgate, 4th century AD).

4. Germanic Influence – Kirika/Kirche

The English word “church” does not derive from ekklesia directly but rather through the Germanic adaptation of another Greek word:

  • Greek: Kyriakon (κυριακόν) – “belonging to the Lord”
    • From kyrios (Lord), as in “the Lord’s house” (kyriakon doma).
    • This word began to refer to a building used for Christian worship.

This term passed into:

  • Old High German: Kirihha
  • Middle High German: Kirche
  • Old English: Cirice or Cyrice
  • Modern English: Church

So while ekklesia referred to the peoplekyriakon referred to the place/building. Over time, "church" in English absorbed both meanings.

5. Theological Implications

This word development affects our understanding of “church”:

  • Biblical Use: Ekklesia = people of God gathered in Christ.
  • Later Use: Church = people and place; often shifted toward institutional and architectural emphasis.
  • Reformers’ Concern: Many Reformers (e.g., William Tyndale) avoided using “church” to translate ekklesia, preferring “congregation” to emphasize the people, not the building or institution.

Conclusion

The English word “church” has a complicated linguistic journey that combines two major biblical themes:

  1. The People – Ekklesia: the gathered, called-out followers of Jesus.
  2. The Place – Kyriakon: the space belonging to the Lord for worship.

Understanding this history helps us return to the biblical vision of the church—not primarily as a building or institution, but as a community of called-out people living under the lordship of Jesus.

For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android