10. 嗜权之心 - 莹
嗜权之心 翻译:诗验室 啊!我们怎么就造了如此之帝国! 那些被我们 夷为平地的村镇, 有嗜权者们 放荡不羁的狂热。 啊!我们怎么就燃起了如此一把火! 熊熊烈火中 愈烧愈旺的野心, 而灰烬之中 无人知晓的姓名。 啊!如此之帝国怎么就被我们造出来了呢! 无辜儿女 血溅四方, 反倒痛快, 清清白白。 天!他们竟然还贪得无厌, 甚至昭告天下, 督促人们, 必须永远缔造这样的帝国。

嗜权之心 翻译:诗验室 啊!我们怎么就造了如此之帝国! 那些被我们 夷为平地的村镇, 有嗜权者们 放荡不羁的狂热。 啊!我们怎么就燃起了如此一把火! 熊熊烈火中 愈烧愈旺的野心, 而灰烬之中 无人知晓的姓名。 啊!如此之帝国怎么就被我们造出来了呢! 无辜儿女 血溅四方, 反倒痛快, 清清白白。 天!他们竟然还贪得无厌, 甚至昭告天下, 督促人们, 必须永远缔造这样的帝国。
Heart Of Power by Sam Bartle Oh! How we built such empires! The villages and towns we razed, Unfettered zeal of the power-crazed. Oh! How we built such fires! Ambitions burned naked in the flames, Upon the ashes of forgotten names. Oh! How such empires we built! Blood of sons and daughters spilt, Free of burden, without guilt. My! How still they rage and lust, Decreeing to us, that we must, Forever build such empires again....
nocturne translated by PLS along the bank you would mistake the willow twigs as your own feet and start flying it’s actually the light heart that catches the spring in the wind as it pounds upward bursts of music bursts of silky warmth bow down to tell you to forgo formalities keeping your hand afloat at a level with a margin of error of a few millimetres we greet as we watch the way to not fall behind to head east to the pavilion together the burnt scent of fragrance of flowers in the late spri...
夜曲 作者:匪石 沿着堤岸你也会把柳条错当是自己的脚飞行起来 其实是轻扑扑的心往上一努抓住了颤动的风中之簧 一阵阵乐声一阵阵游丝般的暖意压低了身子叫你免礼 将你递来的手不相上下地浮在正负几毫米误差之内 大家一边寒暄一边瞻顾着不要落伍一道往东边凉亭走 暮春春暮的馥馥花油即将告罄的焦味坦然露怯 素色花箔们薄薄的细软谢了这个谢了那个一应被遣散 那时已是十分之一的黄昏剩下的全部是夜晚 美丽的人造橘子菠萝梨的混合光色先是充盈灯泡 再就泡泡泡泡地吹起整个鱼行街了伸手可见橙黄的五指 玻璃糖纸绿的河水揉揉搓搓再向银边的两岸慢慢捋平 倒映着的是全不成形的服装店五金店美发店的烂漫 夜是一条巨大的黑船停在头顶那么眼前就是巍峨的船酋 那么上空应该泊着许许多多船轰轰轰舷侧铁板发出挨挤声 你啊你怎么也在大伙中呢也是来观摩这庞然的漂浮物吗 高耸之夜竟然能在见首不见尾的成群结队里相互认出 我是从河滨的旅馆窗上落下来的因为这和风往那面吹 知道这风里有你的气味所以就不假思索的溯过来 人们交熙接攘难不成就是为了亲睹这一船一船乌压压的风景 不是的不是的谁还不是盲从着往下游去哪里是爱夜色 我相信这船上载的都是鸦雀无声的黄金只差...
虎跳峡之虎 翻译:诗验室 听那翻滚的江水。 当他准备跃起时他深知 这一次,如上一次 和此前许多次一样 他都会成功。 他是自己发明的神话。 看:他的肌肉如此紧绷,他的毛发 在风洞中翩翩起舞, 他的利爪,紧扣石头, 只待冲入 回荡的怒吼之雾中。
The Tiger at Tiger Leaping Gorge by Anthony Tao Listen to the weltering water. As he prepares to jump he knows this time, as last time and every time before he will make it. He is a myth of his own devising. Look: how his muscles tense, his fur bristling in the windy flume, his paws, gripping the rock, ready to release into the mist of the echoing roar.
torrential rain on a summer night translated by PLS torrential rain on a summer night there’s not a dry spot on the ground the cat in the rain and the cat under the bed are the same a married woman sees through the rules of time — some things happen early, at twenty-five some late, at seventy they may be the same things, or not only un-promised waiting can prevent things from happening the missing corners of time falling aimlessly from every angle like a stream on a sunny day, like a waterfall s...
夏夜大雨 作者:雅萱 夏夜大雨 脚下没有一处不被雨水打湿 雨中的猫和床底的猫是同一只 时间的规律被结过婚的女人参透—— 有些事来得早,在二十五岁 有些事来得晚,在七十岁 兴许是同一件事,又兴许不是 只有尚未许诺的等待可以阻挡事件发生 时间的缺角 朝东南西北四个方向肆意下落 像晴天里的河流,像瀑布 在不可抗力下绵软地打转 在圆圈中生出没有,生出无 女人相信时间的轻和时间的重 相信科学已经证明一切的虚构 正如相信母亲常念叨的那句—— 神鬼不管人间世
衍生物、水滴、就碗之螺纹进行谈判 翻译:诗验室 在一支箭如氦一般坠落 从你自己的拼写检查之框中 带着震惊坠落时标记它。将雪融成 山坡径流,从中提炼出 杜松子酒,雪尖就能 渗出不少 — 把基金 投入为流浪者建造的房子 投入为他们打造的家园!你说。 你说他们像一只在她体内生长的 橘子一样生长。你说树林 像蜂房一样从中心处蔓延、倾斜、 投掷棒球至月球与月球至暗黑之洞 的融合体 — 在田间小憩 当有被否定成无时, 变形表面之下的绿 融化的不规则绿色浮冰 如冰之碎状火焰摇曳着 — 表意文字,一把被忘在巴士尾部的 次中音萨克斯,灯塔上方 毒蝇伞状的顶盖,空荡的港口哼着小曲。
Derivative, Water Drops, Negotiates the Bowl’s Whorls by s. g. mallet Map an arrow as it lands like helium lands with a shock through the frame in your own spellcheck. Melt the snow into hillslope runoff, distil a sloe gin from it and handfuls form from their tips—put the funds toward anti-homeless architecture toward homes for them instead!, you said. You said they grew like an orange grows inside her. You said groves spread likes hives from a nexus, tilt, hurl the syzygy of baseball-to-moon, m...
shapeless translated by PLS the head of the black monster is round passing by a closed cafe after work saw him without his wig at the foot of the hill silver blood gurgling out of his head spreading out a bright thin mist over the sea — people hurried over to watch the drifting spirit becomes heavy when it meets water and then it meets the month of July simmering, smoking, sizzling shimmering, frying the city till it’s crisp and hard till day and night, the alive and the dead become each other’s...
无形 作者:袁婵 黑巨人的头是圆的 放工经过紧闭的咖啡室 见到山下的他遗失了发盖 银色血从头顶汩汩冒出 在海面铺开鲜亮的薄雾 ——人们都赶去看 飘出去的魂遇水就重了 再遇七月 便沸腾、便冒烟、便滋跳 便反光,便将城市煎炸至脆至坚硬 至白昼夜晚、阴阳两界 互成镜面 黑巨人的身体 一半在丛林,一半在都市 我以为那些人 在亮灯的房间活着 阴影涌上来就死了 所有人都在独居 电梯门规律的一开一关 防火警报半夜响起 ——没有人逃难 不必再有身而为人的骄傲,或脆弱 凶宅照旧住着 宿舍正对家族墓地,风水绝佳 鸽笼与劏房已撕裂灵肉 何须怕魂魄勾走,召不回 不必再有身而为鬼的怀疑,或恐惧 已低到城市最底 咸水轻摆,没有根 孑然一身去向下世 不会有更强大的孤臣孽子 黑巨人是我 一半在都市,一半在丛林 自身是自身的投影 是观者,亦成为景观的银色血雾 飘出去的魂遇人就轻了 再遇七月 便热腾、便飞升、便柔软 便缭绕,便将城市蒸煮至软至温柔 至白昼夜晚、阴阳两界 浑然自成 七月 纸钱燃起长街 都市的形单影只者 敬孤魂野鬼 以烟与火...
一步一脚印 翻译:诗验室 现实的形状如一个 面面相扣的立方。 一名男子在立方内锻炼。 他跃起、拉伸及歌唱 睡觉并做着 永远无法实现的梦。
One Step at a Time by Ilias Tsagas Reality is shaped like a cube whose sides interlock. A man trains inside the cube. He jumps, stretches and sings sleeps and makes dreams that he never fulfils.
Take a Walk, Finally translated by PLS Is it the croaking of frogs? It sounds like the two faces of a betting chip, falling in a tremble. As magnificent scenes enter, all music comes to a halt at once. Love for the sake of love as hate for the sake of hate, colourful curtains unveiled by a multitude of spinning games, tossing a coin as a bullet pierces through rum lingering around water, the moment the gravitational centre deviates, is like the burying of a swaying shadow. Melodies are rose colo...
最终,散步去 作者:O 是蛙鸣?听上去仿佛一块筹码的两面,颤抖着跌落。盛大的光景走进时,一切音乐从此熄灭。为爱而爱如同为恨而恨,无数旋转的游戏从此揭开五光十色的歌幕,掷出一枚硬币仿佛子弹穿过徘徊于水边的朗姆酒,重心偏移的一霎,便如同摇曳的影的葬送。旋律也是玫瑰色,盘旋于失去雨幕的不设防夜空,仰卧在满地阴影。咳嗽时,刀锋也在蛛网上滋长盘结,命运同水汽升腾失去形体,我注视我时怀有野兽的精敏。每一次苦痛的发作带来放纵,肆意扣动的扳机。告诉我,那本来没有什么。任何如雕像矗立于湖畔的行人,本来没有什么。每日八点钟方向的凝望与八点钟亮起的路灯,那本来没有什么。规律正在运行,一次酒醉没有什么,如雾消散的一切从来。没有什么。 唯一一道士官生的口令,抛进舞蹈舒展的曲线。沥青池轻薄的涟漪荡开并无痛苦的解咒,带来遗忘的芳香,解开故乡异国的密语,夜光中升起的日光也在弥散,陷入沉静的睡眠。
队列 ( 2016 年上海) 翻译:诗验室 是夏日的尾巴于是他们 在永嘉路上修剪树枝 一只蝉 在混乱中脱队或是 被动离队 抛出 一枚壳 至地砖上 但谋生发出一声低吼 一声重击 一个恼人的节拍 在同伴抽褶般的合唱之外
rank (shanghai 2016) by S. C. Gordon back end of summer and they trimmed the trees on Yongjia Lu one cicada in the mêlée broke rank or was broken from it tossed a husk onto the tiles but living let out a croak a shock an aggravating cadence outside the shirring chorus of its kind
Firenze and Beijing translated by PLS orientalists imagine the love of foreign poets is crucial to a European city they are wrong poets don’t love the cities they only adore women “this is not bad it’s still the love of the civilised” the imaginations continue as they mumble yet there doesn’t seem to be a way for Caravaggio and the mural inside the Basilica of San Marco to stop the barbarous and spacious wailing in the theodolite not to differentiate whether it’s the cheap emotions of primitives...
翡冷翠与北平湾 * 作者:雷知雨 东方学家们想象 异国诗人的爱 对一座欧洲城市至关重要 他们错了 诗人不爱城市 诗人只爱女人 “这也不赖 总归是文明人的爱” 他们念念有词,继续施展着想象 可卡拉瓦乔以及圣马可教堂里的壁画 怎么也抑制不住 测绘仪里野蛮敞亮的恸哭 不去分辨 是原始人的情感过于廉价,还是 人文主义失效了 多年后,把标记了所有遗址的地图 交给可以忽视等高线的战略家 让他把历史,埋进故国的秋