Пушкин и Восток - podcast episode cover

Пушкин и Восток

Aug 05, 202430 min
--:--
--:--
Download Metacast podcast app
Listen to this episode in Metacast mobile app
Don't just listen to podcasts. Learn from them with transcripts, summaries, and chapters for every episode. Skim, search, and bookmark insights. Learn more

Episode description

Хабибуллина Алсу Зарифовна, доктор филол. н., доцент, отмечает, что тема «Пушкин и Восток» – совершенно не новая в нашем литературоведении. Ей посвящены дискуссионные по-своему содержанию исследования. Это работы И.С. Брагинского, Д.И. Белкина, М.Л. Нольмана, Н.М. Лобиковой, Я.Г. Сафиуллина, В.Т. Фаритова и другие. Научный потенциал этой интереснейшей темы огромный, и он по-своему раскрывается до сих пор.

Восток привлекал Пушкина на протяжении всего его творчества. Уже в одном из самых первых стихотворений А.С. Пушкина «К Наталье» (1813) встречаются восточные мотивы. Поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», лирический цикл «Подражания Корану», многие стихотворения свидетельствуют о значительном интересе Пушкина к Востоку.

Важнейший аспект предпринятой темы – восприятие поэзии Пушкина в тюркских литературах, в татарской литературе, в частности.

Установлено, что русская классика стала неотъемлемой частью творчества выдающегося татарского поэта Габдуллы Тукая. Начало XX века – это время возрождения татарской литературы, когда происходит смена культурологической ориентации от Востока к Западу, появляются жанры нового европейского типа. Тукай выступил одним из первых поэтов, обратившихся к вольным переводам и подражаниям поэзии А.С. Пушкина. Г. Тукаю принадлежат 11 переводов произведений Пушкина, его современнику, поэту Дэрдменду (наст. имя – Закир Рамиев) – 5 переводов, большинство из которых – это вольные переводы, они представляют собой своеобразный ответ, отклик на художественный источник.

Тукай начинает переводить А.С. Пушкина с 1906 года. Именно в области диалогических отношений, когда, по словам М.М. Бахтина, «один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом», возникает эстетическая интерференция как одна из форм диалога литератур.

Отметим интересную тенденцию диалога русской классики и татарской литературы: первыми начали переводиться на родной язык те стихотворения Пушкина, в которых звучала тема Востока, и особое место занимал образ восточного человека, его нравы и самобытность жизни. Так, первым переводом Пушкина является четверостишие из «Татарской песни», которая вошла в поэму «Бахчисарайский фонтан».Перевод был опубликован без указания автора в 1900 году (Г.Ф. Сафина).

Диалог Пушкина с Востоком стал основой художественных переводов Дэрдменда. В сообщение представлены результаты анализа стихотворения «Тәрҗемә» («Перевод») – вольного перевода Дэрдменда отрывка из поэмы Пушкина «Кавказский пленник».

Жду ваши мнения на страничке сообщества подкаста в ВК https://vk.com/public191683399

У вас есть возможность читать содержание эпизодов при подписке по ссылке https://boosty.to/aziyazika


For the best experience, listen in Metacast app for iOS or Android